Tuesday, November 4, 2008

Thomas Mansell Beckett’s Alarm

 

The London Consortium 

Static. Issue 06 – Alarm 

 

http://static.londonconsortium.com/issue06/ 

 

 

 

 Thomas Mansell 

 

Beckett’s Alarm 

 

 

 

 

 

Sections of this article have appeared in Thomas Mansell, ‘Hard-to-Hear Music 

in Endgame’, in Mark Byron (ed.), Samuel Beckett’s Endgame (Amsterdam 

and New York, NY: Editions Rodopi B.V., 2007), pp. 1—21. The author 

wishes to thank the publisher and editor for permission to reprint them here in 

revised form, and also the A.H.R.C. for supporting his research.  

 

 

 

 

http://static.londonconsortium.com/issue06/mansell_beckett.html 

  

 

© Thomas Mansell / Static / London Consortium / December 2007  

  

 

Static is the web resource of the 

London Consortium, a unique 

collaboration between the Architectural 

Association, Birkbeck College 

(University of London), the Institute of 

Contemporary Arts, The Science 

Museum, and Tate. 

 

Aiming to initiate interdisciplinary 

intellectual debate about paradoxes of 

contemporary culture, Static presents 

contributions from an international 

team of academics, artists and cultural 

practitioners. 

The materials, assembled for each issue 

around a theme, include analytical 

essays and articles, interviews, art 

projects, photographic images, etc.  

 

Static welcomes feedback, argument 

and commentary from scholars, artists, 

and other readers, and will be regularly 

updated in order to communicate the 

most recent and relevant ideas and 

interpretations on the chosen topic.  

 

http://static.londonconsortium.com 

  

 

The London Consortium – http://www.londonconsortium.com 

Architectural Association – http://www.aaschool.ac.uk/ 

Birkbeck College (University of London) – http://www.bbk.ac.uk/ 

Institute of Contemporary Arts – http://www.ica.org.uk/  

The Science Museum – http://www.sciencemuseum.org.uk/ 

Tate – http://www.tate.org.uk/  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

 

Sounds, signs, and symbols1 

 

Alarms occupy an ambiguous place between sound, sign, and symbol. 

Bells can convey a number of quite specific messages to a community, but 

the tocsin or alarm signal is the most easily recognised and responded 

to. In his history of bells in France, Alain Corbin writes that although 

the tocsin was not rung everywhere with precisely the same rhythm, 

‘it was defined almost everywhere by hurried, redoubled, and 

discontinuous strokes’. 

 

This was an abrupt, irregular peal that was heard 

intermittently and was executed, whenever possible, with 

a small bell. The alarm bell was hurried. It seemed to urge 

on and instill anxiety. It is highly likely that it made 

hearts beat a little faster. Its pauses caused listeners to 

hold their breath and prick up their ears. By contrast 

with the other secular peals, the alarm transcended the 

territorial limits of the community.’2 

 

Originally an alarm was a call to arms: the word comes from the Old 

French, ‘à l’arme’, ‘to the weapon’. If it no longer has this precise 

meaning, it still inevitably provokes the ‘fight or flight’ response. The 

word ‘tocsin’ also derives from Old French, ‘touque-sain’: ‘signe’ is 

modern French for ‘signal’, and the verb ‘toquer’ means ‘to strike’, 

though is closely related to ‘toucher’, ‘to touch’. The ambiguity 

toquer/toucher’, the juxtaposition of the most delicate with the most 

violent physical impact, encapsulates that of the alarm itself, which 

functions both as a mediated signifier and as a direct sonic assault on 

our nervous system. We set alarms to remind us of various things; but to 

be effective the sound itself must by-pass or short-circuit the filter of 

reason, causing the hearer themselves to become ‘alarmed’. Corbin’s 

description of the tocsin indicates the intimate relationship of the 

alarm and the alarmed: the hurried bell urges on whoever hears it; a 

symptom of the anxiety it instils is a quickening of the pulse. While 

the rapidity of the alarm bell is beyond that of human capability, the 

mechanism therefore has a real connection with the natural world  

 

Unlike church-bells, which are rung with physical effort by a ringer 

pulling a bell-rope, modern alarms can be activated by a simple 

mechanical or electrical switch by a remote or unknown agency, which 

adds to their ominous nature. The alarm is relentlessly repetitive, 

resounding with an unpleasant hardness, sometimes creating the 

illusion of a single, constant tone. One of the reasons it is so difficult to 

ignore an alarm is that its second, third, fourth, twentieth stroke is as 

loud as its first, unlike, the ‘[f]aint single chime’ of Beckett’s Footfalls 

(1975): 

 

Faint single chime. Pause as echoes die.3  

 

Chime a little fainter. Pause for echoes.4  

                                                

1 

  The phrase ‘alarming conviction’ is taken from Samuel Beckett, Murphy [1936, pub. 

1938] (London: Calder Publications Ltd, 1993), p. 125. 

2 

  Alain Corbin, Village Bells: Sound and Meaning in the Nineteenth-Century French Countryside 

[1988], trans. Martin Thom (London: Macmillan Publishers Ltd [Papermac], 1999), p. 

192 (p. 358 n. 145). 

3 

  Samuel Beckett, Footfalls [1975], in The Complete Dramatic Works (London: Faber and 

Faber Limited, 1986, paperback 1990), pp. 399—403: p. 399.  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

 

Chime a little fainter still. Pause for echoes.5 

 

Chime even a little fainter still. Pause for echoes.6 

 

If the echoes did not, like the chimes themselves, get fainter and 

eventually die, the result would be an alarm. The moment when the 

echoes finally merge with silence is virtually imperceptible; the 

entrances and the exits of a modern alarm bell, in contrast, are sudden. 

However, sometimes one continues to hear the alarm even after it has 

ceased to ring, continuing in the dinning and deafening tinnitus of the 

ears. This paper will focus on Beckett’s alarms in two plays: Endgame 

(1957) and Happy Days (1961). Before considering them, it is necessary to 

sketch the background (noise) of language and music, meaning and 

sound.  

 

In Theories of the Symbol (1977), Tzvetan Todorov documents and 

contrasts classical and modern accounts of the functioning of language. 

Aristotle believed that despite the differences in both written and 

spoken languages, they directly symbolized mental experiences, which 

were the same for all.7 Linguistic theories of the early eighteenth 

century, such as that of Abbé Dubos (1670—1742), had interposed 

various junctures in this apparently straightforward process centred 

around the arbitrary nature of verbal signs.  

 

Literature would thus be distinguished from the other arts 

by its oblique, indirect mode of representation. Sounds 

evoke meaning; but the latter in turn becomes a signifier, 

whose signified is the world represented. In this sense, 

poetry is a secondary semiotic system.8 

 

What at the time seemed to threaten the ontological status of 

literature came, in the early twentieth century, to be considered its 

most prized quality. In 1919, Roman Jakobson celebrated poetry (i.e. 

literature) as the form in which ‘language is perceived in itself and not 

as a transparent and transitive mediator of “something else.”’.9 Jean- 

Paul Sartre expressed very similar ideas in What Is Literature? (1948):  

 

‘Poets are men who refuse to utilize language…. The poet 

has withdrawn from language-instrument in a single 

movement. Once and for all he has chosen the poetic 

attitude which considers words as things and not as signs. 

For the ambiguity of the sign implies that one can 

penetrate it at will like a pane of glass and pursue the 

thing signified, or turn his gaze toward its reality and 

consider it as an object.’10 

 

                                                                                                         

4 

  Beckett, Footfalls, p. 400. 

5 

  Beckett, Footfalls, p. 402. 

6 

  Beckett, Footfalls, p. 403. 

7 

  See Tzvetan Todorov, Theories of the Symbol [1977], trans. Catherine Porter (Oxford: 

Basil Blackwell Publisher, 1982), ch. 1 ‘The Birth of Western Semiotics’, pp. 15—59: p. 

16. 

8 

  Todorov, Theories of the Symbol, ch. 5 ‘Imitation and Motivation’, pp. 129—46: pp. 

131—32. 

9 

  Todorov, Theories of the Symbol, ch. 10 ‘Jakobson’s Poetics’, pp. 271—84: p. 272. 

10 

  Jean-Paul Sartre, What Is Literature? [1948], trans. Bernard Frechtman – as quoted in 

Todorov, Theories of the Symbol, ch. 10 ‘Jakobson’s Poetics’, pp. 271—84: p. 273. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

One could also approach this issue using Julia Kristeva’s account of the 

‘symbolic’ and the ‘semiotic’ in ‘Revolution in Poetic Language’ (1974). 

The ‘symbolic’ is the primary constituent of language used to articulate 

meanings by means of signifiers; whereas the ‘semiotic’ is the ‘space 

underlying the written […] rhythmic, unfettered, irreducible to its 

intelligible verbal translation; it is musical, anterior to judgement’.11 

‘[S]o-called “natural” language’, Kristeva argues, ‘allows for different 

modes of articulation of the semiotic and the symbolic’.12 In most 

discourses there is a ‘necessary dialectic between the two modalities of 

the signifying process, which is constitutive of the subject’.13  

 

Because the subject is always both semiotic and symbolic, no 

signifying system he produces can be either ‘exclusively’ 

semiotic or ‘exclusively’ symbolic, and is instead 

necessarily marked by an indebtedness to both.14 

 

Kristeva’s use of the terminology virtually inverts their historic 

meanings: what Todorov calls the ‘semiotic’ she calls the ‘symbolic’, 

with ‘semiotic’ now taking on a new role, representing the 

unrepresentable. Kristeva’s ideas have been extremely influential, 

despite their complexity.  

 

‘“Kristeva has thus divided language into two vast 

realms, the semiotic – sound, rhythm and movement 

anterior to sense and linked closely to impulses [that is, 

drives] … – and the symbolic – the semantico-syntactic 

function of language necessary to all rational 

communication about the world. The latter, the symbolic

usually ‘takes charge of’ the semiotic and binds it into 

syntax and phonemes, but it can only do so on the basis of 

the sounds and movements presented to it by the 

semiotic.”’15 

 

Indeed, the sense of language’s becoming increasingly like music is one 

point where these differing theories converge – albeit from opposing 

directions. For Kristeva music is the clearest example of a ‘non-verbal 

signifying system […] constructed exclusively on the basis of the 

semiotic’;16 and, as Daniel Albright explains in Modernism and Music 

(2004), 

 

[t]he linguistics of Ferdinand de Saussure and the 

philosophy of Ludwig Wittgenstein […] tend to cut the 

word free from any reference in the physical world; […] as 

language becomes a deferentialized, self-enclosed system 

of signs – signs that point at other signs, never at concrete 

objects – speech becomes more and more like music.17 

 

                                                

11 

  Julia Kristeva, ‘Revolution in Poetic Language’ [1974], trans. Margaret Waller [1984], in 

The Kristeva Reader, ed. Toril Moi (Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1986, repr. 1987), pp. 

90—137: p. 97. 

12 

  Kristeva, pp. 92—93. 

13 

  Kristeva, pp. 93. 

14 

  Kristeva, pp. 93. 

15 

  ‘White, 1977, quoted in Hebdige, 1979, p. 164’ – as quoted in John Shepherd and Peter 

Wicke, Music and Cultural Theory (Cambridge: Polity Press, 1997), p. 77. 

16 

  Kristeva, pp. 93. 

17 

  Daniel Albright, Modernism and Music: An Anthology of Sources (Chicago and London: 

The University of Chicago Press, 2004), pp. 24—25.  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

If music’s ability to incorporate these largely contradictory senses of 

language were not already confusing enough, the twentieth century also 

saw a transformation of the meaning of music itself. As Albright 

ponders,  

 

[i]f the history of music is a story about the continual 

expansion of the idea of consonance, at first limited to 

fourths and fifths, then granted to thirds and sixths, and 

finally to tone clusters of seconds, what is the last 

chapter?18 

 

Schoenberg’s serial dodecaphony and Hába’s microtonality were, in 

part, attempts to answer this question; but perhaps the most radical 

innovators in music of the early twentieth century were those who 

embraced noise.  

 

Listen to a locomotive, a steel mill, a circular saw: these 

are the highest sorts of musical instruments, if dissonance 

is the criterion of excellence. If we want to be 

overwhelmed by sound, sound we can feel through our 

diaphragms, sound that so fills the mind that there is no 

room left for anything else, a boiler room can do more than 

Bruckner.19 

 

The clearest statement of this idea is Luigi Russolo’s Futurist Manifesto 

‘The Art of Noises’ (1913) and the ‘intonarumori’ or ‘noisemakers’ he 

devised.20 Russolo argued that the established dualism between 

‘musical sound’ and ‘noise’ was false:  

 

[…] noise is differentiated from musical sound merely in 

that the vibrations that produce it are confused and 

irregular, both in tempo and in intensity. Every noise has a 

note – sometimes even a chord – that predominates in the 

ensemble of its irregular vibrations.21 

 

This fact makes it possible to incorporate factory sirens, alarm bells, 

and any other noises into the musical fabric – but it is no less disruptive 

and destabilising for that. Certain sounds continue to strike us as 

‘unmusical’: consider Primo Levi’s experience of the ‘infernal’ music of 

the camps, recounted in If This Is A Man (1958): 

 

[…] the reveille catches me in a deep sleep and its ringing 

is a return from nothingness. As the bread is distributed one 

can hear, far from the windows, in the dark air, the band 

beginning to play: the healthy comrades are leaving in 

squads for work.  

One cannot hear the music well from Ka-Be. The beating of 

the big drums and the cymbals reach us continuously and 

monotonously, but on this weft the musical phrases weave 

a pattern only intermittently, according to the caprices of 

                                                

18 

  Albright, p. 172. 

19 

  Albright, pp. 172—73.  

20 

  See Albright, p. 174. 

21 

  Luigi Russolo, ‘The Art of Noises: Futurist Manifesto’ (1913), trans. Stephen Somervell 

– reprinted in Albright, pp. 177—83: p. 181. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

the wind. We all look at each other from our beds, because 

we all feel that this music is infernal. 22 

 

The infernal music is ‘the perceptible expression of its geometrical 

madness, of the resolution of others to annihilate us first as men in 

order to kill us more slowly afterwards’,23 an effect intensified by the 

fact that it is the percussion instruments which can be most clearly and 

constantly heard. Furthermore, Levi not only distinguishes between the 

different instruments in the band, with the implication that 

‘continuous’ and ‘monotonous’ instruments are not properly ‘musical’, but 

considers even this mingled yarn as qualitatively distinct from the 

mere ‘ringing’ of the reveille.  

 

Other artists, however, were increasingly attracted to the non-musical 

aspects of music, even the notoriously noise-sensitive Franz Kafka. As 

Deleuze and Guattaricomment in Kafka: Toward a Minor Literature (1975), 

 

[i]t is certainly not a systematized music, a musical form, 

that interests Kafka (in his letters and in his diary, one 

finds nothing more than insignificant anecdotes about a 

few musicians). It isn’t a composed and semiotically 

shaped music that interests Kafka, but rather a pure 

sonorous material. 24  

 

Another writer who arguably produced a ‘minor literature’, albeit 

voluntarily, is Samuel Beckett (1906—1989). Despite Beckett’s avowed 

love of music, particularly that of the classical and romantic periods, 

such music rarely appears in his works, and then only problematically. 

Instead, one finds passages such as this, from his early novel Dream of 

Fair to Middling Women (1932, published posthumously): 

 

Plane of white music, warpless music expunging the 

tempest of emblems, calm womb of dawn whelping no sun, 

no lichen of sun-rising on its candid parapets, still flat 

white music, alb of timeless light. It is a blade before me, 

it is a sail of bleached silk on a shore, impassive 

statement of itself drawn across the strata and symbols, 

lamina of peace for my eyes and my brain slave of my eyes, 

pressing and pouring itself whiteness and music through 

blindness into the limp mind. It is the dawn-foil and the 

gift of blindness and the mysteries of bulk banished and 

the mind swathed in the music and candour of the dawn- 

foil, facts of surface. The layers of Damask fused and 

drawn to the uttermost layer, silken blade. Blind and my 

mind blade of silk, blind and music and whiteness facts in 

the fact of my mind. Douceurs…25 

 

In this passage, music, the most overtly formal of all the arts, has 

itself become ‘warpless’ – a stage beyond Primo Levi’s later description 

of ‘weft’ of percussion on which the ‘music’ of the instruments was only 

                                                

22 

  Primo Levi, If This Is A Man [1958], trans. Stuart Woolf [1969] in If This Is A Man and 

The Truce (London: Little, Brown and Company [Abacus], 1987, repr. 2000), pp. 17— 

179: p. 56.  

23 

  Levi, If This Is A Man, p. 57.  

24 

  Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature [1975], trans. Dana 

Polan (Minneapolis, Minnesota: University of Minnesota Press, 1986), p. 5. 

25 

  Samuel Beckett, Dream of Fair to Middling Women [1932], ed. Eoin O’Brien and Edith 

Fournier (London: Calder Publications Ltd, 1996), p. 182. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

intermittently woven. This from a writer who in his pomp would tell 

an interviewer, ‘“[t]o find a form that accommodates the mess, that is 

the task of the artist now.”’.26 One is minded less of ‘white music’ than 

of ‘white noise’ – a concoction of sounds of every frequency within the 

range of human hearing, in which all frequencies have an equal 

probability of being heard at any moment.  

 

This ‘music’ is valued precisely for ‘expunging the tempest of emblems’ 

– language that recalls both Beckett’s 1929 essay 

‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’ and his ‘German Letter’ of 1937 to Axel 

Kaun. In the former, commissioned by Joyce for a volume on his Work In 

Progress, Beckett summarised Giambattista Vico’s (1668—1744) 

‘treatment of the origin of language’:  

 

[…] he rejected the materialistic and transcendental 

views; the one declaring that language was nothing but a 

polite and conventional symbolism; the other, in 

desperation, describing it as a gift from the Gods. As 

before, Vico is the rationalist, aware of the natural and 

inevitable growth of language. In its first dumb form, 

language was gesture. If a man wanted to say ‘sea’, he 

pointed to the sea. With the spread of animism, this 

gesture was replaced by the word: ‘Neptune’.27  

 

When, on the following page, Beckett writes ‘[t]he root of any word 

whatsoever can be traced back to some prelingual symbol’, 28 it is 

unclear whether the opinion is Vico’s, Joyce’s, or his own. Certainly 

this was the philosophy underpinning what would become Finnegans 

Wake (1939), a book which Beckett did much to help prepare and was 

one of the first to attempt to translate. As Beckett emerged from Joyce’s 

life-changing influence, he eventually took a different path, telling an 

interviewer in 1956 that Joyce was ‘“tending toward omniscience and 

omnipotence as an artist”’ whereas he was ‘“working with impotence, 

ignorance”’.29 The Second World War marked a decisive phase in 

Beckett’s development. In 1941, while on the run in Roussillon (and at 

around the time that Joyce died in Zürich), Beckett began work on the 

weird and wonderful Watt (1945), with its famous final addendum ‘no 

symbols where none intended’.30 The apparently simple motto is, of 

course, entirely impractical – how is the reader to recognise an 

intentional symbol? Presumably the ring of ‘cymbals’ is unintentional – 

yet is no less present for that, especially in the context of the 

relationship between language and music, signs and sounds. I must be 

one of the ‘hard of hearing’ people of whom Beckett complained in his 

1937 ‘German Letter’ to Axel Kaun: 

 

                                                

26 

  Tom F. Driver, ‘Beckett by the Madeleine’, Columbia University Forum 4 (Summer 1961) 

– quoted in J. E. Dearlove, Samuel Beckett’s Nonrelational Art (Durham, NC: Duke 

University Press, 1982), p. 12 and in John Fletcher, About Beckett: The Playwright and the 

Work (London: Faber and Faber Limited, 2003), pp. 66—67.  

27 

  Samuel Beckett, ‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’ [1929], in Disjecta: Miscellaneous Writings 

and a Dramatic Fragment, ed. Ruby Cohn (London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983, 

repr. 2001), pp. 19—33: p. 24. 

28 

  Beckett, ‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’, in Disjecta, p. 25.  

29 

  Israel Shenker, ‘Moody Man of Letters’, New York Times, 06 May 1956 – quoted in 

James Acheson, Samuel Beckett’s Artistic Theory and Practice: Criticism, Drama, and Early 

Fiction (New York, NY: St Martin’s Press, 1997). p. 6. 

30 

  Samuel Beckett, Watt [1945] (London: John Calder (Publishers) Ltd., 1976, repr. 1998), 

p. 255. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

I know there are people, sensitive and intelligent people, 

for whom there is no lack of silence. I cannot but assume 

that they are hard of hearing. For in the forest of symbols, 

which aren’t any, the little birds of interpretation, which 

isn’t any, are never silent.31 

 

In the forest of Beckett-interpretation, the ‘symbols’ are as noisy as the 

birds. John Hollander hears the complementary echo, ‘the secret tinkle 

of “symbols”’, in the phrase ‘“secret cymbals round”’ in Wallace 

Stevens’s ‘Notes Towards a Supreme Fiction’ (1942).32 Stevens himself 

would later comment that ‘ “there has been a change in the nature of 

what we mean by music”’:  

 

‘If occasionally the poet touches the triangle or one of the 

cymbals, he does it only because he feels like doing it. 

Instead of a musician we have orator whose speech 

sometimes resembles music. We have an eloquence and it is 

that eloquence that we call music every day, without 

having much cause to think about it.’33 

 

Charles Krance is just one of many critics who have attempted to define 

‘Beckett Music’: 

 

What Beckett ‘listened for’ in the writing and sounding of 

his own works was a music that would compel his 

reader/perceiver/auditor to a particular form of listening, 

a form that could ‘accommodate the mess,’ enabling one to 

hear, as if refracted through the process of listening, the 

silence within: a purified, residual resonance of the din 

without, caught in a fleeting moment of grace, sounding the 

harmonic wherein the ‘[ear] of mind’ and the ‘[ear] of flesh’ 

may be one.34 

 

In Beckett’s works, instead of ‘music’ itself, one more often finds an 

intense concentration on sonorous material, both natural and 

mechanical. Like Stevens’s Canon in ‘Notes Towards A Supreme 

Fiction’, Beckett  

 

[…] chose to include the things 

That in each other are included, the whole, 

The complicate, the amassing harmony.35 

 

Among the sounds to which Beckett gave voice were footsteps, frogs, 

tides, thuds, murmurs, bells – and alarms.  

                                                

31 

  Samuel Beckett to Axel Kaun, 09 July 1937, trans. Martin Esslin, in Disjecta, pp. 170— 

173: p. 172. 

‘Ich weiss, es gibt Leute, empfindsame und intelligente Leute, für die es an 

Stillschweigen gar nicht fehlt. Ich kann nicht umhin anzunehmen, dass sie 

schwerhörig sind. Denn im Walde de Symbole, die keine sind, schweigen die Vögeln 

der Deutung, die keine ist, nie.’ (Samuel Beckett to Axel Kaun, 09 July 1937, in Disjecta

pp. 51—54: p. 53). 

32 

  John Hollander, Vision and Resonance: Two Senses of Poetic Form (London and New 

Haven, CT: Oxford University Press, 1975, 2nd edn 1985), p. 133. 

33 

  Wallace Stevens, ‘Effects of Analogy’, in The Necessary Angel (1965) – quoted in 

Hollander, p. 8. 

34 

  Charles Krance, ‘Beckett Music’, in Mary Bryden (ed.), Samuel Beckett and Music 

(Oxford: Clarendon Press, 1998), pp. 51—65: p. 56. 

35 

  Wallace Stevens, ‘Notes Towards A Supreme Fiction’ [1942], in The Collected Poems of 

Wallace Stevens (London: Faber and Faber Limited, 1945, repr. 1959), pp. 380—408: p. 

403. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

 

 

Alarm 

 

Many of the above themes are at play when Beckett attends to alarms, 

as he does in the stage-plays Endgame (1957) and Happy Days (1961). 

Beckett’s relationship with alarms goes right back to his days as a 

postgraduate exchange-student at the École Normale Supérieure in 

Paris, where he and his colleagues staged a parodic adaptation of 

Corneille’s Le Cid called Le Kid. Beckett’s biographer James Knowlson 

relates that Beckett played the part of Don Diègue, sporting ‘a long 

white beard in imitation of Old Father Time’, and ‘carried an umbrella 

instead of a sword and, like Clov, in Beckett’s 1956 play, Endgame, an 

alarm clock’.36  

 

It was Beckett’s own idea to bring an alarm clock on stage 

with him for Don Diègue’s monologue in the first act: he 

knelt down, placed the clock very carefully on the floor 

and was midway through his famous ‘Ô rage! ô désespoir! 

ô vieillesse ennemie!’ speech when the alarm went off 

infuriating him and waking up the man on the ladder. 

This, combined with the speeded-up movements of the 

hands of the big clock, forced him to go faster and faster 

until he built up a wild, crazy momentum, producing a 

torrent of sound that has been aptly compared with the 

effect of Lucky’s extravagant monologue in Waiting for 

Godot.37  

 

This episode also links with the following strange scene during 

rehearsals for Happy Days in London in 1962. 

 

Allowed by [George] Devine more or less to take over as 

director, he  [Beckett] became increasingly unhappy as 

Brenda Bruce struggled with a text that she had had far 

too little time to learn, let alone fully absorb, and with 

lines that Beckett tried to induce her to speak to a 

metronomically strict rhythm; at one stage he even 

brought a metronome into the theatre and set it down on 

the floor, saying ‘This is the rhythm I want’. To the 

actress’s astonishment, he then left it ticking relentlessly 

away.38 

 

However, these effects owe more to the clock than to the alarm – 

whereas the following exchange in Endgame concerns the alarm itself.  

 

 

[H]e was not alarmed, unduly’39: Endgame (1957) 

 

Clov has threatened (not for the first time, we gather) to leave Hamm, 

his blind and immobile master. To Hamm’s question how will he know 

that Clov has left him, Clov at once answers ‘you simply whistle me 

                                                

36 

  James Knowlson, Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury 

Publishing plc, 1996), p. 124 (p. 727 n. 21).  

37 

  Knowlson, pp. 124—25 (p. 727 n. 21). 

38 

  Knowlson, p. 501 (p. 799 n. 115). 

39 

  Beckett, Watt, p. 27.  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

and if I don’t come running if means I’ve left you’.40 Hamm’s subsequent 

question, however, proves a greater challenge: how will he know, 

when Clov doesn’t respond to his call, whether Clov has indeed left 

him or has instead merely died in the kitchen. After a good deal of 

pacing to and fro with his ‘[s]tiff, staggering walk’,41 Clov finally has an 

idea. 

 

CLOV: Wait! [He meditates. Not very convinced.] Yes… [Pause. 

More convinced.] Yes! [He raises his head.] I have it! I set the 

alarm.  

[Pause.] 

HAMM: This is perhaps not one of my bright days, but 

frankly –  

CLOV: You whistle me. I don’t come. The alarm rings. I’m 

gone. It doesn’t ring. I’m dead.  

[Pause.]42 

 

Even in the world of Endgame, where all is ‘corpsed’,43 the alarm 

nevertheless continues to accrue potential significations. The scene Clov 

conjures is somehow both ruthlessly cruel and yet almost tenderly 

imagined: the alarm ringing in the silence would be the last sound 

Hamm would ever hear, as he is utterly dependent on Clov. The pause 

that follows allows one to imagine the alarm ringing in the silence – 

and allows Hamm to come up with possible objections to the plan. 

 

HAMM: Is it working? [Pause. Impatiently.] The alarm, is it 

working?  

CLOV: Why wouldn’t it be working?  

HAMM: Because it’s worked too much.  

CLOV: But it’s hardly worked at all.  

HAMM: [Angrily.] Then because it’s worked too little! 44 

 

This irritable and irritating conversation is typical of their dialogue 

throughout the play. Both men are at once insensitive and over- 

sensitive: Clov seems to take offence at Hamm’s doubtful questions, 

which themselves seem to be prompted by fear that the alarm – and 

the plan – will indeed work. 

 

CLOV: I’ll go and see. [Exit CLOV. <Brief ring of alarm off.

Enter CLOV with alarm-clock. He holds it against HAMM’s ear 

and releases alarm. They listen to it ringing to the end. Pause.

                                                

40 

  Samuel Beckett, Endgame [1957 (pub. 1958)], in The Complete Dramatic Works (London: 

Faber and Faber Limited, 1986, paperback 1990), pp. 91—134: p. 114. After Samuel 

Beckett, Fin de partie [1950—1957] (Paris: Les Éditions de Minuit, 1957). 

41 

  Beckett, Endgame, p. 92. 

42  

Beckett, Endgame: p. 115. Cf. Beckett, Fin de partie, p. 66: 

CLOV. – Attends. (Il se concentre. Pas très convaincu.) Oui… (Un temps. Plus convaincu.) 

Oui. (Il rélève la tête.) Voilà. Je mets le réveil. 

Un temps. 

HAMM. – Je ne suis peut-être pas dans un de mes bons jours, mais –  

CLOV. – Tu me siffles. Je ne viens pas. Le réveil sonne. Je suis loin. Il ne sonne pas. Je 

suis mort. 

Un temps.  

43 

  Beckett, Endgame, p. 106. The word in the original is ‘Mortibus’ – a dead language for a 

dead world (Beckett, Fin de partie, p. 46). 

44  

Beckett, Endgame: p. 115. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 66—67: 

HAMM. – Est-ce qu’il marche? (Un temps. Impatient.) Le réveil, est-ce qu’il marche?  

CLOV. – Pourquoi ne marcherait-il pas?  

HAMM. – D’avoir trop marché. 

CLOV. – Mais il n’a presque pas marché.  

HAMM (avec colère). – Alors d’avoir trop peu marché!  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

Fit to wake the dead! Did you hear it?  

HAMM: Vaguely. 

CLOV: The end is terrific! 

HAMM: I prefer the middle. [Pause.]45 

 

There is something distinctly incongruous in Clov’s asking Hamm if he 

heard this alarm which he has already said is ‘[f]it to wake the 

dead’. If Clov’s praise is somewhat exaggerated, it is actually Hamm’s 

more measured response which really strikes us as odd – especially 

since he would only admit to having heard it ‘vaguely’. Just as in his 

tour of the room, Hamm states ‘I prefer the middle’. On one level, this 

could be bitterly sardonic, denying Clov’s remark (and attendant 

pleasure) what small legitimacy it had. However, Hamm’s comment 

suggests that he can distinguish amidst the uniformity and insistence of 

the alarm’s hammering some ebb and flow, some variety. The alarm is 

the very epitome of a uniform, insistent, hammering, mechanistic 

sound, whose effectiveness as a tool relies entirely on its being heard as 

a noise rather than listened to as music. Hamm’s perverse attitude 

threatens the established categories of noise and music, of sign and 

symbol, and even of the tragic and the absurd. As Nell (knell) says, 

‘[n]othing is funnier than unhappiness’:46 

 

NELL: Yes, yes, it’s the most comical thing in the world. 

And we laugh, we laugh, with a will, in the beginning. But 

it’s always the same thing. Yes, it’s like the funny story 

we have heard too often, we still find it funny, but we 

don’t laugh any more. [Pause.]47 

 

Nell’s attitude contrasts with Hamm’s reaction to the alarm: beneath 

the multifarious accidents of human unhappiness Nell detects the same 

fundamental form, whereas Hamm hears in the relentlessly repetitive 

sound of the alarm an implausible variety. These are the poles of 

perception: perceiving difference as the same, and difference in the 

same. Both, one suspects, is voluntarily adopting a perverse position to 

defend themselves from the recognition of deeply uncomfortable truths 

– which paradoxically means that both extreme attitudes are true.  

 

The dark humour of the alarm-clock continues to resound throughout 

the play even if the alarm itself does not: 

 

[Pause. CLOV starts to move about the room. He is looking for a 

place to put down the alarm-clock.] 

                                                

45  

Beckett, Endgame: p. 115. Cf. Beckett, Fin de partie, p. 67:  

CLOV. – Je vais voir. (Il sort. Jeu de mouchoir. Brève sonnerie du réveil en coulisse. Entre Clov, 

le réveil à la main. Il l’approche de l’oreille de Hamm, déclenche la sonnerie. Ils l’écoutent sonner 

jusqu’au bout. Un temps.) Digne du jugement dernier! Tu as entendu?  

HAMM. – Vaguement.  

CLOV. – La fin est inouïe.  

HAMM. – Je préfère le milieu. (Un temps.) 

(The passage in angled brackets is printed in The Complete Dramatic Works, but was cut 

during production.) Ruby Cohn cites this passage as evidence of ‘Clov’s innocence 

about the language that Hamm and Nagg can manipulate playfully’: ‘[h]e sees 

nothing incongruous in […] designating the sound of the shrill alarm clock as “inouie” 

[unheard].’ (Ruby Cohn, A Beckett Canon (Ann Arbor, MI: The University of Michigan 

Press, 2001), p. 229). 

46 

  Beckett, Endgame, p. 101. Cf. Beckett, Fin de partie, p. 33: ‘Rien n’est plus drôle que le 

malheur’. 

47 

  Beckett, Endgame, p. 101. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 33—34:  

NAGG. – Si, si, c’est la chose la plus comique au monde. Et nous en rions, nous en rions, 

de bon cœur, les premiers temps. Mais c’est toujours la même chose . Oui, c’est comme 

la bonne histoire qu’on nous raconte trop souvent, nous la trouvons toujours bonne, 

mais nous n’en rions plus. (Un temps.)  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

HAMM: [Soft.] What’ll I do? [Pause. In a scream.] What’ll I 

do?  

[CLOV sees the picture, takes it down, stands it on the floor with 

its face to wall, hangs up the alarm-clock in its place.] 

What are you doing?  

CLOV: Winding up.48 

 

Beckett’s translation adds an extra twist to the French original, where 

Clov’s answer was ‘Trois petits tours’:49 Clov’s winding-up of the alarm- 

clock also signals both the winding-up (and the winding-down) of the 

play itself. Incidentally, Conor McPherson was also looking for a place 

to put down the alarm-clock when he directed Endgame for the ‘Beckett 

on Film’ project in 2001. He settled on the lid of Nell’s urn – resulting in 

a continuity error pointed out (unhappily, funnily) by a member of the 

audience at the film’s premiere.50 

 

That the episode with the alarm is a key structural moment in Endgame 

is indicated by Beckett’s division of the play into sections for rehearsal 

purposes: parts 1 to 8 form what Beckett called the ‘exposition’, the 

culmination of which is marked by the alarm.51 The alarm also 

underlies or illustrates many of Theodor W. Adorno’s main arguments in 

his 1958 essay ‘Trying to Understand Endgame’. For Adorno, Endgame’s 

importance lay in its determined acceptance of the lack of meaning in 

the modern world.  

 

The less events can be presumed to be inherently 

meaningful, the more the idea of aesthetic substance as 

the unity of what appears and what was intended becomes 

an illusion. Beckett rids himself of this illusion by 

coupling the two moments in their disparity.52 

 

All that remains is ‘sensuous immediacy’ (‘sinnliche Unmittelbarkeit’),53 

a subject which Heinrich Rickert had considered in his posthumously 

published work Immediacy and the Interpretation of Meaning 

(‘Unmittlebarkeit und Sinndeutung’ (1939)), from which Adorno later 

quotes.54  

 

                                                

48 

  Beckett, Endgame, p. 127. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 94—95: 

Un temps. Clov commence à tourner dans la pièce. Il cherche un endroit où poser le réveil.  

HAMM. – Qu’est-ce que je vais faire. (Un temps. Hurlant.) Qu’est-ce que je vais faire? 

(Clov avise le tableau, le décroche, l’appuie par terre toujours retourné contre le mur, accroche le 

réveil à sa place. Qu’est-ce que tu fais? 

CLOV. – Trois petits tours. 

49 

  Beckett, Fin de partie, p. 95.  

50 

  Irish Film Centre (now the Irish Film Institute) 2001.  

51 

  ‘8. ‘I’ll leave you.” To “Silence!” (Mother Pegg-Boathook-mad painter-alarm clock).’ 

(Dougald McMillan and Martha Fehsenfeld, Beckett in the Theatre: The Author as 

Practical Playwright and Director, Vol. 1: From Waiting for Godot to Krapp’s Last Tape 

(London: John Calder (Publishers) Ltd, 1988), ch. 4. Endgame, pp. 163—240: pp. 188 

and 189.) 

52 

  Theodor W. Adorno, ‘Trying to Understand Endgame’ [1958], trans. Shierry Weber 

Nicholsen, in Notes to Literature, vol. 1, ed. Rolf Tiedemann (New York, NY: Columbia 

University Press, 1991), pp. 241—75: p. 242. (The essay is also reprinted in Jennifer 

Birkett and Kate Ince (eds), Samuel Beckett: Longman Critical Readers (Harlow: Pearson 

Education Limited, 2000), pp. 39—49.) 

53 

  Adorno, p. 243. 

54 

  Adorno, p. 253 (p. 280 n. 7). 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

Understanding it can only mean understanding its 

unintelligibility, concretely reconstructing the meaning of 

the fact that it has no meaning.55 

 

The object of Adorno’s sentence is Endgame– but he could be speaking of 

the alarm itself, which represents in microcosm the play as a whole.  

 

Endgame contains rapid-fire [Zug um Zug] monosyllabic 

dialogues like the play of question and answer that once 

took place between the deluded king and the messenger of 

fate. But whereas in Oedipus that served as a medium for a 

rising curve of tension, here it is a medium in which the 

interlocutors slacken.56 

 

Adorno’s comparison of the different effects such stichomythia can 

produce and induce is illuminated by the possibilities of preferring the 

end or the middle of a monotonously ringing alarm, and also the 

paradoxical synonyms of ‘winding up’ and ‘winding down’. The back- 

and-forth banter of Hamm and Clov may be compared to the clapper of 

the alarm-clock shuttling from bell to bell to produce its unwanted but 

necessary din. When Beckett directed Endspiel in Berlin in 1967, he 

instructed his actors,  

 

‘[s]ay it in monotone and rhythmically, please. The words 

are blows, dry blows. One hammerstroke is like the next 

one.’57  

 

The request was noted by Michael Haerdter in his rehearsal diary, as 

were the remarkable results thereby achieved:  

 

It is incredible how many subtle nuances of diction and 

action Beckett can work out of a few minutes of dialogue 

exchanged by two unmoving heads in monotone. Here 

instead of small hammerstrokes of rectification one must 

rather speak of a watch-maker’s technique: the precise 

adjustment of a miniature movement.58 

 

The ‘two unmoving heads’ correspond to the stationary bells of the 

alarm-clock – a parallel Beckett stressed when Clov held up the clock 

between his head and Hamm’s. However, Haerdter flinches from the 

full force of his own logic: there is no need to speak of ‘a watch-maker’s 

technique’ ‘instead of small hammerstrokes of rectification’, since these 

are precisely the means by which a watch-maker fashions his 

intricate pieces. Beckett’s insistent repetitions raise (or lower) the 

audience’s sense-perception to the level of Hamm’s: they too perceive 

difference in the same, meaning in the merely material.  

 

Instead of trying to liquidate the discursive element in 

language through pure sound, Beckett transforms it into an 

instrument of its own absurdity, following the ritual of the 

                                                

55 

  Adorno, p. 243. 

56 

  Adorno, p. 260 [German pp. 192—93]. 

57 

  Dougald McMillan and Martha Fehsenfeld, Beckett in the Theatre: The Author as 

Practical Playwright and Director, Vol. 1: From Waiting for Godot to Krapp’s Last Tape 

(London: John Calder (Publishers) Ltd, 1988), ch. 4 ‘Endgame’, pp. 163—240: p. 225. 

58 

  McMillan and Fehsenfeld, p. 211. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

clown, whose babbling becomes nonsense by being presented 

as sense.59 

 

The very structure of Endgame challenges our sense-making capacities. 

Of the play’s conclusion, Adorno writes that ‘[a]side from differences 

which may be decisive but may also be completely irrelevant, it is 

identical with the beginning’, and uses another image that refers to 

domestic time-pieces. 

 

No spectator, and no philosopher, would be capable of 

saying for sure whether or not the play is starting all over 

again. The pendulum of the dialectic has come to a 

standstill.60 

 

In Endgame, writes Adorno, ‘[t]houghts are dragged along and distorted, 

like the residues of waking life in dreams, homo homini sapienti sat61 – 

much as dreamers are sometimes able to weave the interruption of the 

alarm into the fabric of their dream. Adorno quotes Marie Luise 

Kaschnitz’s description of Hamm as, ‘“[o]f all Beckett’s bizarre 

instruments, […] the one with the most tones, the most surprising sound 

[Klang]”’,62 extending her thought to all of the play’s characters.  

 

Subjects thrown completely back upon their own resources, 

worldlessness [sic] become flesh, they consist of nothing but 

the wretched realities of their world, which has 

shrivelled to bare necessity. They are empty personae

truly mere masks through whom sound merely passes 

[hindurchtönt]. Their phoniness is the result of the 

disenchantment of spirit as mythology.63 

 

The word/world relationship which necessitates double-checking is 

not present in the original German, though the German language has its 

own version of this trope in the verbs ‘schein’ and ‘sein’ (the theme of 

appearance and reality). The characters’ ‘deadliest fear’ ‘is the fear, 

disguised as humor, that they might mean something’:64 in being 

reduced to mere vessels of sound, the characters are exposed as truly 

‘phony’. Indeed, according to Adorno, the whole of Endgame is 

constructed on the basis of its key prop: 

 

There is a constant monitoring to see that things are one 

way and not another; an alarm system with a sensitive 

bell indicates what fits in with the play’s topography 

and what does not.65 

 

It is only fitting, given Beckett’s exacting economy, that Adorno’s 

metaphor for the system by which the metaphor of the alarm is 

maintained should itself be an alarm. 

 

                                                

59 

  Adorno, p. 262 [German p. 195]. 

60 

  Adorno, p. 269. [‘Von Unterscheidenabgesehen, die entscheiden mögen oder ganz gleichgültig 

sein, ist sie identisch mit dem Anfang. […] Dialecktik pendelt aus.’ [German p. 205].] 

61 

  Adorno, p. 244. 

62 

  Adorno, p. 269 (p. 280 n. 17) [German p. 205]. Incidentally, Kaschnitz’s essay is 

collected in the volume Zwischen Immer und Nie (‘N/ever’, perhaps?) – a wonderfully 

suggestive description of the paradoxical but mundane place of the alarm in time. 

63 

  Adorno, p. 251. 

64 

  Adorno, p. 261 [German p. 194]. 

65 

  Adorno, p. 248. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

Adorno saw in the following rapid-fire exchange ‘a belated 

legitimation of Fichte’s free activity for its own sake’66 – albeit in the 

form of an ironic reductio ad absurdum. 

 

HAMM: Open the window. 

CLOV: What for? 

HAMM: I want to hear the sea. 

CLOV: You wouldn’t hear it. 

HAMM: Even if you opened the window? 

CLOV: No. 

HAMM: Then it’s not worth while opening it?  

CLOV: No.  

HAMM: (Violently) Then open it!67 

 

When he writes of ‘the senselessness of an action [having become] the 

reason for doing it’,68 Adorno refers both to non-sense and to that of the 

eventual removal of even our most basic capacities to perceive ‘sensuous 

immediacy’.69 Hamm hears nothing, which leads him to doubt 

whether in fact Clov has done as he was asked – a paranoia 

exacerbated by his blindness. The stage directions indicate that Clov 

has indeed ascended his ladder and opened the window; tThough there 

is nothing to indicate that the sea becomes audible even to the 

audience. The ensuing discussion of the incredible calmness of the sea 

and the lack of navigators has a certain morbid plausibility – but 

again, as with the alarm, it is possible that the audience is simply in a 

similar sensory situation to Hamm. The theme of sensory deprivation is 

developed in the exchange that immediately follows. 

 

HAMM: Father! [Pause. Louder.] Father! [Pause.] Go and see 

did he hear me.  

[CLOV goes to NAGG’s bin, raises the lid, stoops. Unintelligible 

words. CLOV straightens up. ] 

CLOV: Yes. 

HAMM: Both times?  

[CLOV stoops. As before.] 

CLOV: Once only.  

HAMM: The first time or the second?  

[CLOV stoops. As before.] 

CLOV: He doesn’t know. 

HAMM: It must have been the second.  

CLOV: We’ll never know.  

[He closes lid.]70 

                                                

66 

 Adorno, p. 265. 

67 

  Beckett, Endgame, p. 124. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 86—87: 

HAMM. – Ouvre la fenêtre.  

CLOV. – Pour quoi faire?  

HAMM. – Je veux entendre la mer.  

CLOV. – Tu ne l’entendrais pas. 

HAMM. – Même si tu ouvrais la fenêtre?  

CLOV. – Non. 

HAMM. – Alors ce n’est pas la peine de l’ouvrir? 

CLOV. – Non. 

HAMM (avec violence). – Alors ouvre-là!  

68 

  Adorno, p. 265.  

69 

  Adorno, p. 243. 

70 

  Beckett, Endgame, pp. 124—25. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 88—89: 

HAMM. – Père! (Un temps. Plus fort.) Père! (Un temps.) Va voir s’il a entendu.  

Clov va à la poubelle de Nagg, soulève le couvercie, se penche dessus. Mots confus. Clov se 

redredsse.  

CLOV. – Oui. 

HAMM. – Les deux fois?  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

Even to cite, never mind comment on, such ridiculous exchanges 

implicates one in the senseless sense-making described by Adorno. The 

above passage receives less attention than the old music-hall joke 

which, according to Ruby Cohn, Beckett only added in the final draft:71  

 

NAGG: Can you hear me?  

NELL: Yes. And you? 

NAGG: Yes. [Pause.] Our hearing hasn’t failed.  

NELL: Our what?  

NAGG: Our hearing.  

NELL: No. [Pause.]72 

 

Echoes of both passages can be heard in Happy Days (written a few 

years after Endgame, in 1961), to which we now turn our attention.  

 

 

‘[M]ore alarm, more pain’:73 Happy Days (1961) 

 

WINNIE: Can you hear me? [Pause.] I beseech you, Willie, 

just yes or no, can you hear me, just yes or nothing.  

[Pause.] 

WILLIE: Yes. 

WINNIE: [Turning front, same voice.] And now? 

WILLIE: [Irritated.] Yes.  

WINNIE: [Less loud.] And now?  

WILLIE: [More irritated.] Yes. 

WINNIE: [Still less loud.] And now? [A little louder.] And now?  

WILLIE: [Violently.] Yes!74 

 

Beckett referred to this passage as the ‘[a]udibility test’.75 It is 

followed by a monologue delivered in a ‘[n]ormal voice’, but ‘gabbled’,76 

realising a scene imagined by Hamm in Endgame

 

HAMM: Breath held and then… [he breathes out.] Then 

babble, babble, words, like the solitary child who turns 

                                                                                                         

[Clov se penche. Mots confus. Clov se redresse.

CLOV. – Une seule.  

HAMM. – La première ou la seconde?  

[Clov se penche. Mots confus. Clov se redresse.] 

CLOV. – Il ne sait pas. 

HAMM. – Ça doit être la seconde.  

CLOV. – On ne peut pas savoir  

Clov rabat le couvercie. 

71  

See Ruby Cohn, Just Play: Beckett’s Theater (Princeton, NJ: Princeton University Press, 

1980), pp. 183—84.  

72 

  Beckett, Endgame, p. 99. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 30—31: 

NAGG. – Tu m’entends? 

NELL. – Oui. Et toi? 

NAGG. – Oui. (Un temps.) Notre ouïe n’a pas baissé.  

NELL. – Notre quoi? 

NAGG. – Notre ouïe. 

NELL. – Non. (Un temps.)  

73 

  Beckett, Watt, p. 157. 

74 

  Beckett, Happy Days, Act One, pp. 147—48. For reasons of symmetry, Beckett would 

later cut the last exchange, leaving ‘three “Yes” answers from Willie’ (Knowlson (ed.), 

Happy Days, p. 173 n. 3). 

75 

  James Knowlson (ed.), Happy Days: The Production Notebook of Samuel Beckett (London: 

Faber and Faber Limited, 1985), Page 41, p. 95.  

76 

  Beckett, Happy Days, p. 148.  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

himself into children, two, three, so as to be together, and 

whisper together, in the dark. [Pause.]77 

 

Beckett himself referred to Winnie’s monologue as the ‘Babble’. 78 Like 

Lucky’s speech, it can be traced back to his own performance as Don 

Diègue in Le Kid, accompanied by alarm clock. In his production 

notebook, Beckett wrote, ‘[b]abble: 7 x 16—20 + 50’,79 which he 

explained to James Knowlson as follows:  

 

‘The 1st section of babble consists of phrases of roughly 

equal length, i.e. from 16 to 20 words each. Followed after 

3 single words by an unbroken babble of 50 words (51 

actually if I count right).’80 

 

The ‘3 single words’ which puncture the gabbled babble (‘Doubt’, 

‘Here’, and ‘Abouts’) act like chimes and are accompanied with an 

unusual gesture resembling those of the hands of a clock: ‘[Places index 

and second finger on heart area, moves them about, brings them to rest.]’81 

When he directed the play at the Schiller-Theater in 1971, ‘Beckett 

had stressed that [Winnie’s] awakening should not be played 

realistically, but should follow the principle of grace and economy of 

movement’.82 ‘Straightens slowly. i.e. hands to mound & bust vertical. 

Single movement.’,83 noted Martha Fehsenfeld in her diary. The 

smooth, mechanical action recalls Michael Haerdter’s description of 

‘the precise adjustment of a miniature movement’84 with which Beckett 

directed Endgame. One might have thought that a major difference 

between that play and Happy Days is that the alarm-clock in Endgame 

is visible and that of Happy Days is not; indeed, at the bottom of his 

page of notes on the bell, Beckett wrote ‘Whence? High above stage.’85 

– in other words, out of sight of both the play’s characters and its 

audience, a mysteriously absent presence. The closest object to an alarm- 

clock on stage is Winnie’s wind-up musical box – or is it? Winnie’s 

strange gestures and mechanical way of moving suggest a time-piece, 

the gently sloping scorched grass in which she is increasingly buried 

resemble a sand-timer, Beckett even suggests she has an hourglass 

figure.86 If Hamm and Clov sometimes resemble an alarm-clock, Winnie 

is perhaps time itself. There is a similar situation in Malone Dies 

(French 1948, English 1956).  

 

In the old days I used to count, up to three hundred, four 

hundred, and with other things too, the showers, the 

bells, the chatter of the sparrows at dawn, or with 

                                                

77 

  Beckett, Endgame, p. 126. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 92—93: 

HAMM. – Le souffle qu’on retient et puis… (il expire). Puis parler, vite, des mots, 

comme l’enfant solitaire qui se met en plusieurs, deux, trois, pour être ensemble, et 

parler ensemble, dans la nuit. (Un temps.) 

78 

  Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 41) p. 95. 

79 

  Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 41) p. 95. 

80 

  Samuel Beckett to James Knowlson, 2 December 1983 – quoted in Knowlson (ed.), 

Happy Days, (Page 41) pp. 173—74 n. 4.  

81 

  Beckett, Happy Days, p. 148.  

82 

  Knowlson (ed.), Happy Days, p. 159 n. 2. 

83 

  Quoted in Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 36) p. 85. 

84 

  Michael Haerdter on Endgame – quoted in McMillan and Fehsenfeld, p. 211. 

85 

  Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 14) p. 51.  

86 

  ‘Embedded up to above her waist in exact centre of mound, WINNIE. About fifty, well- 

preserved, blonde for preference, plump, arms and shoulders bare, low bodice, big bosom, pearl 

necklace.’ (Beckett, Happy Days, Act One, p. 138. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

nothing, for no reason, for the sake of counting, and then I 

divided, by sixty. That passed the time, I was time, I 

devoured the world.87 

 

Dividing by sixty only makes sense if Malone was counting at the rate 

of one per second (or less plausibly, per minute), in which case ‘I was 

time’ ceases to be hyperbole. Though her life is ruled by the bell, 

Winnie has no conception of time. As Beckett wrote in his production 

notebook at the Schiller-Theater, ‘“her time experience, 

incomprehensible transport from one inextricable present to the next, 

those past unremembered, those to come inconceivable”’.88  

 

In Happy Days, there is another ‘Shower’ – the name Winnie gives to an 

imaginary spectator: 

 

WINNIE: Shower – Shower – does the name mean anything 

– to you, Willie – evoke any reality, I mean – for you, 

Willie.89 

 

Winnie is unsure she has the name right and soon suggests an 

alternative, seeking confirmation from Willie with an interesting 

idiom: 

 

WINNIE: [Turning a little towards WILLIE.] Cooker, Willie, 

does Cooker strike a chord? [Pause. Turns a little further. 

Louder.] Cooker, Willie, does Cooker ring a bell, the name 

Cooker? [Pause.]90 

 

The metaphor of the ringing bell encompasses both a successful act of 

intellection and recollection and its opposite: to have one’s bell rung is 

to have received such blows as to be unable to make sense of the world. 

Winnie’s struggle to remember these unusual names has encouraged 

clever critics to hear in them echoes the German verbs schauen and 

gucken, which both mean ‘to look [at]’. Apparent arbitrariness is 

therefore made to contribute to the sum of meaning, highlighting the 

play’s theme of seeing and being seen. However, the punchline of 

Winnie’s anecdote undermines such efforts. Winnie imagines Shower 

(or Cooker) looking at her and asking rhetorically ‘[w]hat’s it meant to 

mean?’;91 and goes on to imagine his wife’s devastating response: 

 

WINNIE: [Stops filing, raises head, gazes front.] And you, she 

says, what’s the idea of you, she says, what are you meant 

to mean?92 

 

Mrs Shower/Cooker’s retort short-circuits the search for meaning, 

triggering a sense of alarming uncertainty. The sonic material Beckett 

serves hovers ambiguously between meaningful music and sensuous 

immediacy. Just as in Endgame, the issue of sense (perception and 

coherence, and the perception of coherence) is explored in Happy Days 

by means of an alarm-bell. 

                                                

87 

  Samuel Beckett, Malone Dies, in Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable (London: 

Calder Publications Ltd., 1994), pp. 177—289: p. 202. 

88 

  Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 22) p. 150 n. 1. 

89 

  Beckett, Happy Days, Act One, p. 156. 

90 

  Beckett, Happy Days, Act One, p. 156. 

91 

  Beckett, Happy Days, Act One, p. 156.  

92 

  Beckett, Happy Days, Act One, p. 156.  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

 

The most prominent alarm of Happy Days, however, is the ‘piercing’ 

bell which opens both acts and closes the play, and forms the subject of 

so much of Winnie’s thinking-aloud. In his edition of Beckett’s 

production notebook for the play, James Knowlson’s ‘Note on the 

Design’, 93 the ‘Set’, ‘Lighting’, and ‘Make Up’, but says nothing about 

the bell, despite the fact that Beckett devoted the whole of page 14 to 

it.94 After a long pause, it is the bell which announces the start of the 

action of Happy Days

 

Long pause. A bell rings piercingly, say ten seconds, stops. She 

[Winnie] does not move. Pause. Bell more piercingly, say five 

seconds. She wakes. Bell stops. She raises her head, gazes front. 

Long pause.95  

 

In one sense, the audience cannot know that the bell rings ‘piercingly’ – 

but in another, the fact is inescapable. It is confirmed later in the play 

by Winnie’s description:  

 

WINNIE: The bell. [Pause.] It hurts like a knife. [Pause.] A 

gouge. [Pause.] One cannot ignore it. [Pause.]96 

 

Beckett insisted on this point in correspondence with the American 

director Alan Schneider, specifying on 17 August 1961 ‘[t]he bell as 

shrill and wounding as possible’.97 It is therefore surprising that ‘ignore 

it’ is precisely what Winnie manages to do at first: ‘[s]he does not move’. 

Of course, one can become inured to anything, no matter how painful. 

Nevertheless, when Beckett himself came to direct the play at the 

Royal Court in 1979, he made a significant alteration:  

 

After the first bell, contrary to the text, which states, ‘She 

does not move’, Beckett introduced a spasmodic twitch of 

her right hand, noted as slight start 1st bell – RH [right 

hand] (Page 37). 98  

 

Though Beckett tinkered with the duration and volume of the bell, 

their variability did not change (so to speak).99 The bell rings ‘more 

piercingly’, Winnie wakes up, and the bell stops – a sequence from which 

the audience concludes that the bell means ‘wake up, Winnie!’.100 This 

inference is supported by what Beckett said in rehearsals, noted by 

Martha Fehsenfeld in her diary: ‘“She has three seconds to obey the 

                                                

93 

  Knowlson (ed.), Happy Days, pp. 21—22. 

94 

  See Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 14) p. 51.  

95 

 Samuel Beckett, Happy Days [English 1961, French 1963], in The Complete Dramatic 

Works (London: Faber and Faber Limited, 1986, repr. 1990), pp. 137—68: Act One, p. 

138.  

96 

  Beckett, Happy Days, Act Two, pp. 162—63. 

97 

 Samuel Beckett to Alan Schneider, 17 August 1961; in Maurice Harmon (ed.), No 

Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett and Alan Schneider (Cambridge, 

MA and London: Harvard University Press, 1998), p. 94.  

98 

  Knowlson (ed.), Happy Days, [Page 36 and 37] p. 159 n. 1. In his summary of ‘Cuts and 

Changes’, Knowlson therefore notes ‘[a]dd “except for a slight twitch of her right 

hand”’ (Knowlson (ed.), Happy Days, p. 189). 

99 

  ‘This duration is considerably shorter than the English and American texts prescribe 

(i.e. bell 1, 5 seconds [actually 10]; bell 2, 10 seconds [actually 5]) and shorter than the 

modified French text (i.e. bell 1, 5 seconds; bell 2, 3 seconds). It would be unbearably 

hard on the ears of the audience to combine the longer ring and the cutting quality 

that Beckett wanted.’ (Knowlson (ed.), Happy Days, p. 142 n. 3.) 

100 

  One of the most significant ‘Cuts and Changes’ noted by Knowlson is that Winnie 

now wakes ‘only after the bell stops.’ (Knowlson (ed.), Happy Days, p. 189). 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

bell. If she hasn’t obeyed, it goes again,” stated Beckett.’101 The 

audience is relieved that by the opening of Act Two, Winnie has, like a 

rat in one of B. F. Skinner’s behaviourist experiments, apparently 

learned her lesson:  

 

Bell rings loudly. She opens eyes at once. Bell stops. She gazes 

front. Long pause.102 

 

By opening her eyes Winnie is able to put an end to this painful 

stimulus. However, it could be that by submitting to this painful 

physical prodding Winnie is able to avoid the psychic wounds which 

might result from stepping outside the rules of the game. Jean-Paul 

Sartre, who was a year senior to Beckett at the École Normale 

Supérieure, wrote the following in Being and Nothingness (1943): 

 

[t]he alarm which rings in the morning refers to the 

possibility of my going to work, which is my possibility. 

But to apprehend the summons of the alarm as a summons 

is to get up. Therefore the very act of getting up is 

reassuring, for it eludes the question, ‘is work my 

possibility?‘103 

 

Nevertheless, however much we may complain and put up a show of 

resistance when we hear the alarm, ultimately the routine it 

establishes, the implied lack of choice and overriding of the 

individual will, is somehow reassuring. This is the reverse of the 

situation in Beckett’s late prose-work Stirrings Still (1987), where the 

striking clock is ‘in a sense at first a source of reassurance till finally 

one of alarm’.104 In The Anatomy of Melancholy (1621), which Beckett 

read in the 1930s, Robert Burton included a section on the dangers of 

‘overmuch Study’ and ‘the Misery of Scholars’: a circumstance with 

which both Burton and Beckett were familiar:  

 

Hoc est cur palles? cur quis non prandeat hoc est? [Is it for 

this we have pale faces and do without our breakfasts?] 

Do we macerate ourselves for this? Is it for this we rise so 

early all the year long, ‘leaping’ (as he saith) ‘out of our 

beds, when we hear the bell ring, as if we had heard a 

thunderclap?’105 

 

Why does Winnie carry on? She cannot actually ‘get up’, of course, since 

she is buried up to the waist (then neck) in the earth. Some find 

Winnie’s indefatigability an inspiration; to examples of human 

courage in the face of overwhelming futility or pain Beckett was less 

likely to respond with an expression of admiration than with ‘a gesture 

of helpless compassion’.106 Furthermore, in Beckett’s opinion Winnie 

                                                

101 

  Knowlson (ed.), Happy Days, [Page 36 and 37] p. 159 n. 1. 

102 

  Beckett, Happy Days, Act One, p. 160. 

103 

  Jean-Paul Sartre, Being and Nothingness: An Essay on Phenomenological Ontology [1943], 

trans. Hazel E. Barnes (New York, NY: Washington Square Press, 1966, repr. 1969), pp. 

75—76. 

104 

 Samuel Beckett, ‘Stirrings Still’ [1987], in The Complete Short Prose 1929—1989, ed. S.E. 

Gontarski (New York, NY: Grove Press Grove Atlantic, Inc., 1995), pp. 259—265: p. 

262.  

105 

  Robert Burton, The Anatomy of Melancholy [1621], ed. Holbrook Jackson (New York, NY: 

The New York Review of Books, 2001), 1.2.3.15, p. 312. [‘E lecto exsilientes, ad subitum 

tintinnabuli plausum quasi fulmine territi.’ (Notes, p. 501).] 

106 

  Samuel Beckett, Not I [1972], in The Complete Dramatic Works (London: Faber and Faber 

Limited, 1986, paperback 1990), pp. 375—83: p. 375. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

had not even attained the dubious distinction of a stoic: ‘“[s]he’s not 

stoic, she’s unaware,” he commented at rehearsal.’107 

 

The bell of Happy Days is hence both an intrusive, incisive shard of 

sound, and a kind of aural envelope marking the limits of Winnie’s 

world. The fanciful paradoxes of Dream of Fair to Middling Women have 

here been realised: ‘[i]t is a blade before me, it is a sail of bleached silk 

on a shore […]’.108 Just as Beckett’s ‘German Letter’ of 1937 had sought a 

means to ‘represent this mocking attitude towards the word, through 

words’, bells can be used both to bind together a community, and to 

slash it in two. Nor is this the only way in which Winnie and the 

alarm fulfil some of the aspirations of the ‘German Letter’.  

 

Is there any reason why that terrible materiality of the 

word surface should not be capable of being dissolved, like 

for example the sound surface, torn by enormous pauses, of 

Beethoven’s seventh Symphony, so that through whole 

pages we can perceive nothing but a path of sounds 

suspended in giddy heights, linking unfathomable abysses 

of silence? An answer is requested.109 

 

Critics tend to cite this fascinating letter as early evidence of Beckett’s 

later commitment to pauses and silence. However, it is important to 

note that these are the means of dissolving or tearing the sound surface; 

the word surface can be punctuated just as effectively by sounds and 

noises.  

 

Let us hope the time will come, thank God that in certain 

circles it has already come, when language is most 

efficiently used where it is being most efficiently misused. 

As we cannot eliminate language all at once, we should at 

least leave nothing undone that might contribute to its 

falling into disrepute. To bore one hole after another in it, 

until what lurks behind it – be it something or nothing – 

begins to seep through; I cannot imagine a higher goal for a 

writer today.110 

 

The antithesis of sound is silence; the paradox of language is that it 

consists of what is also its antithesis, namely sounds and noises. At this 

point it is worth returning to Deleuze and Guatari:  

 

                                                

107 

  James Knowlson, ‘Introduction’, in Knowlson (ed.), Happy Days, pp. 11—18: p. 17. 

108 

  Beckett, Dream, p. 182. 

109 

  Samuel Beckett to Axel Kaun, 09 July 1937, trans. Martin Esslin, in Disjecta, pp. 170— 

173: p. 172. 

‘Steckt etwas lähmend Heiliges in der Unnatur des Wortes, was zu den Elementen der 

anderen Künste nicht gehört? Gibt es irgendeinen Grund, warum jene fürchterlich 

willkürliche Materilität der Wortfläche nicht aufgelöst werden sollte, wie z.B. die von 

grossen schwarzen Pausen gefressene Tonfläche in der siebten Symphonie von 

Beethoven, so dass wir sie ganze Seiten durch nicht anders wahrnehmen können als 

etwa einen schwindelnden unergründliche Schlünde von Stillschweigen 

verknüpfenden Pfad von Lauten? Um Antwort wird gebeten.’ (Samuel Beckett to 

Axel Kaun, 09 July 1937, in Disjecta, pp. 51—54: pp. 52—53). 

110 

  Beckett, ‘German Letter’, trans. Martin Esslin, in Disjecta, pp. 171—72. 

‘Hoffentlich kommt die Zeit, sie ist ja Gott sei Dank in gewissen Kreisen schon da, wo 

die Sprache da am besten gebraucht wird, wo sie am tüchtigsten missbraucht wird. Da 

wir sie so mit einem Male nicht ausschalten können, woollen wir wenigstens nichts 

versäumen, was zu ihrem Verruf beitragen mag. Ein Loch nach dem andern in ihr zu 

bohren, bis das Dahinterkauernde, sie es etwas oder nichts, durchzusickern anfängt – 

ich kann mir für den heutigen Schriftsteller kein höheres Ziel vorstellen.’ (Beckett, 

‘German Letter’, in Disjecta, p. 52)  

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

What interests Kafka is a pure and intense sonorous 

material that is always connected to its own abolition – a 

deterritorialized musical sound, a cry that escapes 

signification, composition, song, words – a sonority that 

ruptures in order to break away from a chain that is still 

all too signifying.111 

 

In calling the alarm in Happy Days ‘the bell for waking’,112 Winnie (and 

the audience) retain the comfortable assumption that sounds have 

meaning. However, by naming the same sound ‘the bell for sleep’,113 

Winnie drives a wedge in the functioning of language. How can the 

same sound have two contradictory meanings? One could instead choose 

to render the bell’s signal as ‘if you are asleep, wake up; if you are 

awake, sleep!’ – but this would be to attribute agency to the bell, an 

equally troubling consequence. While using a piercing bell to say ‘wake 

up!’ makes sense both in terms of convention and natural instincts, the 

notion that the same sound could be employed to send someone to sleep 

creates a distinct ‘dissonance between the means and their use’.114 On 

the other hand, it is precisely this potential to interpret sounds 

according to arbitrary convention which distinguishes specifically 

human language. It is the instinctive, the animal in us that responds to 

a lullaby, its rhythms and tones inducing a corresponding relaxation 

and slow regularity in our breathing and pulse; whereas only the 

human can even attempt to respond to this ‘bell for sleep’, the bell 

thereby operating not as sound but sign. In any case, all Winnie’s talk of 

a ‘bell for sleep’ is probably just wishful thinking: from what we 

observe of her situation, her world consists of unremitting light; and 

whenever she closes her eyes, a bell sounds that makes her open them 

again: either the ‘bell for sleep’ is wholly ineffectual, or there is no 

such thing. To take Winnie at her word is to protect ourselves from the 

truth that Winnie is trapped in a world of unforgiving repetition, like 

that of Play (1963).115 Winnie mentions the ‘bell for sleep’ far more 

frequently than the ‘bell for waking’ – inevitably, one might say, since 

her day did not begin until the ‘bell for waking’ had already sounded, 

and she spends the entire day anticipating its end. When he came to 

direct the play, Beckett cut one of the bells, just after Winnie once 

again ‘call[s] to the eye of the mind… Mr Shower – or Cooker’,116 to 

place further emphasis on the bell at the end of the play. When it 

finally rings, it is indistinguishable from the ‘bell for waking’, both in 

sound and meaning. Despite Winnie’s anxieties about singing too early, 

or too late, just one pause separates the end of her song from the onset of 

the bell: 

 

                                                

111 

  Deleuze and Guattari, p. 6. 

112 

  Beckett, Happy Days, Act One, p. 145. 

113 

  Beckett, Happy Days, Act One, p. 145. 

114 

  Beckett, ‘German Letter’, trans. Martin Esslin, in Disjecta, p. 172. 

‘Selbstverständlich muss man sich vorläufig mit Wenigem begnügen. Zuerst kann es 

nur darauf ankommen, irgendwie eine Methode zu erinden, um diese höhnische 

Haltung dem Worte gegenüber wörtlich darzustellen. In dieser Dissonanz von Mitteln 

und Gebrauch wird man schon vielleicht ein Geflüster der Endmusik oder es Allem zu 

Grunde liegenden Schweigens spüren können.’ (Beckett, ‘German Letter’, in Disjecta

p. 53). 

115 

  Samuel Beckett, Play [1963], in The Complete Dramatic Works (London: Faber and Faber 

Limited, 1986, repr. 1990), pp. 307—20. 

116 

  Beckett, Happy Days, Act Two, pp. 164—65; see Knowlson (ed.), Happy Days, pp. 141— 

42 n. 2. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

(Pause. Happy expression off. She closes her eyes. Bell rings 

loudly. She opens her eyes.[…)]117  

 

When he was not communicating with her by means of a metronome, one 

of the things Beckett actually told Brenda Bruce, who played Winnie 

at the Royal Court in 1962, was this: 

 

‘“I thought that the most dreadful thing that could 

happen to anybody, would be not to be allowed to sleep so 

that just as you’re dropping off there’d be a ‘Dong’ and 

you’d have to keep awake; you’re sinking into the ground 

alive and it’s full of ants; and the sun is shining endlessly 

day and night and there is not a tree… there’d be no shade, 

nothing, and that bell wakes you up all the time and all 

you’ve got is a little parcel of things to see you through 

life.” He was talking about a woman’s life, let’s face it. 

Then he said: “And I thought who would cope with that 

and go down singing, only a woman.”‘118 

 

‘Dong’? One might render the ‘piercing’, ‘wounding’, ‘gouging’ bell any 

number of ways, but ‘Dong’ is not one of them. Has something been lost 

in transmission, somewhere along the chain of communication from 

Beckett to Bruce to Knowlson, from whom I take this story? The first 

entry made by Beckett on the page of his production notebook headed 

‘Bell’ is the unnerving ‘[w]rong word.’;119 but Beckett’s attempt to render 

in syllabic sound the alarm he heard and saw so acutely is truly 

alarming.  

 

 

 

Works cited 

 

Acheson, James. Samuel Beckett’s Artistic Theory and Practice: Criticism, 

Drama, and Early Fiction. New York, NY: St Martin’s Press, 1997. 

Adorno, Theodor W.. ‘Trying to Understand Endgame’ [1958], trans. 

Shierry Weber Nicholsen. In Notes to Literature, vol. 1, ed. Rolf 

Tiedemann. New York, NY: Columbia University Press, 1991: pp. 

241—75.  

[Adorno, Theodor W.. ‘Trying to Understand Endgame’ [1958], trans. 

Shierry Weber Nicholsen. In Jennifer Birkett and Kate Ince (eds). 

Samuel Beckett: Longman Critical Readers. Harlow: Pearson Education 

Limited, 2000: pp. 39—49.] 

Albright, Daniel. Modernism and Music: An Anthology of Sources

Chicago, IL and London: The University of Chicago Press, 2004.  

Beckett, Samuel. ‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’ [1929]. In Disjecta: 

Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed. Ruby Cohn. 

London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983, repr. 2001: pp. 19—33. 

---. ‘German Letter’ [to Axel Kaun, 09 July 1937]. In Disjecta: 

Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed. Ruby Cohn. 

London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983, repr. 2001: pp. 51—54 

(trans. Martin Esslin, pp. 170—73). 

---. Company [1979]. In Nohow On: Company, Ill Seen Ill Said, Worstward 

Ho. London: John Calder (Publishers) Ltd, 1989: pp. 5—52. 

                                                

117 

 Beckett, Happy Days, Act Two, p. 168. 

118 

 Quoted in Knowlson, p. 501 (p. 799 n.114). 

119 

  Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 14) p. 51. As Knowlson explains, in Beckett’s 

shorthand ‘A’ stands for Act One, and ‘B’ for Act Two (p. 125 n. 2). 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

---. Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed. Ruby 

Cohn. London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983, repr. 2001. 

---. Dream of Fair to Middling Women [1932], ed. Eoin O’Brien and Edith 

Fournier. London: Calder Publications Ltd, 1996. 

---. Endgame [1957 (pub. 1958)]. In The Complete Dramatic Works. London: 

Faber and Faber Limited, 1986, repr. 1990: pp. 91—134.  

---. Fin de partie [1950—1957]. Paris: Les Éditions de Minuit, 1957. 

---. Footfalls [1975]. In The Complete Dramatic Works. London: Faber and 

Faber Limited, 1986, repr. 1990: pp. 399—403.  

---. Happy Days [English 1961, French 1963]. In The Complete Dramatic 

Works. London: Faber and Faber Limited, 1986, repr. 1990: pp. 137— 

68.  

---. Malone Dies. In Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. London: 

Calder Publications Ltd., 1994: pp. 177—289. 

---. Murphy [1936, pub. 1938]. London: Calder Publications Ltd, 1993. 

---. Nohow On: Company, Ill Seen Ill Said, Worstward Ho. London: John 

Calder (Publishers) Ltd, 1989. 

---. Not I [1972]. In The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber 

Limited, 1986, repr. 1990: pp. 375—83. 

---. Play [1963]. In The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber 

Limited, 1986, repr. 1990: pp. 307—20. 

---. Stirrings Still [1987]. In The Complete Short Prose 1929—1989, ed. S.E. 

Gontarski. New York, NY: Grove Press Grove Atlantic, Inc., 1995: 

pp. 259—265. 

---. The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber Limited, 

1986, repr. 1990. 

---. The Complete Short Prose 1929—1989, ed. S.E. Gontarski. New York, 

NY: Grove Press Grove Atlantic, Inc., 1995. 

---. Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. London: Calder 

Publications Ltd., 1994. 

---. Watt [1945]. London: John Calder (Publishers) Ltd, 1976, repr. 1998. 

Bryden, Mary (ed.). Samuel Beckett and Music. Oxford: Clarendon Press, 

1998. 

Burton, Robert. The Anatomy of Melancholy [1621], ed. Holbrook Jackson. 

New York, NY: The New York Review of Books, 2001.  

Cohn, Ruby. A Beckett Canon. Ann Arbor, MI: The University of 

Michigan Press, 2001. 

Corbin, Alain. Village Bells: Sound and Meaning in the Nineteenth- 

Century French Countryside [1988], trans. Martin Thom. London: 

Macmillan Publishers Ltd [Papermac], 1999. 

Dearlove, J. E.. Samuel Beckett’s Nonrelational Art. Durham, NC: Duke 

University Press, 1982.  

Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature 

[1975], trans. Dana Polan. Minneapolis, MN: University of 

Minnesota Press, 1986. 

Fletcher, John. About Beckett: The Playwright and the Work. London: Faber 

and Faber Limited, 2003. 

Harmon, Maurice (ed.). No Author Better Served: The Correspondence of 

Samuel Beckett and Alan Schneider. Cambridge, MA and London: 

Harvard University Press, 1998.  

Hollander, John. Vision and Resonance: Two Senses of Poetic Form. London 

and New Haven, CT: Oxford University Press, 1975, 2nd edn 1985. 

Knowlson, James. Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett. London: 

Bloomsbury Publishing plc, 1996. 

Knowlson, James (ed.). Happy Days: The Production Notebook of Samuel 

Beckett London: Faber and Faber Limited, 1985.  

Krance, Charles. ‘Beckett Music’. In Mary Bryden (ed.). Samuel Beckett 

and Music. Oxford: Clarendon Press, 1998: pp. 51—65. 

 Static 06: Alarm 

Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’ 

 

Kristeva, Julia. ‘Revolution in Poetic Language’ [1974], trans. Margaret 

Waller [1984]. In The Kristeva Reader, ed. Toril Moi. Oxford: Basil 

Blackwell Ltd, 1986, repr. 1987: pp. 90—137. 

Levi, Primo. If This Is A Man [1958], trans. Stuart Woolf [1969]. In If This 

Is A Man and The Truce. London: Little, Brown and Company 

[Abacus], 1987, repr. 2000: pp. 17—179. 

Mansell, Thomas. ‘Hard-to-Hear Music in Endgame’. In Mark Byron 

(ed.). Samuel Beckett’s Endgame. Amsterdam and New York, NY: 

Editions Rodopi B.V., 2007: pp. 1—21. 

McMillan, Dougald and Martha Fehsenfeld. Beckett in the Theatre: The 

Author as Practical Playwright and Director, vol. 1 (From Waiting for 

Godot to Krapp’s Last Tape). London: John Calder (Publishers) Ltd, 

1988: ch. 4. Endgame, pp. 163—240. 

Russolo, Luigi. ‘The Art of Noises: Futurist Manifesto’ [1913], trans. 

Stephen Somervell. In Daniel Albright. Modernism and Music: An 

Anthology of Sources. Chicago, IL and London: The University of 

Chicago Press, 2004: pp. 177—83. 

Sartre, Jean-Paul. Being and Nothingness: An Essay on Phenomenological 

Ontology [1943], trans. Hazel E. Barnes. New York, NY: Washington 

Square Press, 1966, repr. 1969.. 

Shepherd, John and Peter Wicke. Music and Cultural Theory

Cambridge: Polity Press, 1997. 

Stevens, Wallace. ‘Notes Towards A Supreme Fiction’ [1942]. In The 

Collected Poems of Wallace Stevens. London: Faber and Faber Limited, 

1945, repr. 1959: pp. 380—408. 

Todorov, Tzvetan. Theories of the Symbol [1977], trans. Catherine Porter. 

Oxford: Basil Blackwell Publisher, 1982. 

No comments: