The London Consortium
Static. Issue 06 – Alarm
http://static.londonconsortium.com/issue06/
Thomas Mansell
Beckett’s Alarm
Sections of this article have appeared in Thomas Mansell, ‘Hard-to-Hear Music
in Endgame’, in Mark Byron (ed.), Samuel Beckett’s Endgame (Amsterdam
and New York, NY: Editions Rodopi B.V., 2007), pp. 1—21. The author
wishes to thank the publisher and editor for permission to reprint them here in
revised form, and also the A.H.R.C. for supporting his research.
http://static.londonconsortium.com/issue06/mansell_beckett.html
© Thomas Mansell / Static / London Consortium / December 2007
Static is the web resource of the
London Consortium, a unique
collaboration between the Architectural
Association, Birkbeck College
(University of London), the Institute of
Contemporary Arts, The Science
Museum, and Tate.
Aiming to initiate interdisciplinary
intellectual debate about paradoxes of
contemporary culture, Static presents
contributions from an international
team of academics, artists and cultural
practitioners.
The materials, assembled for each issue
around a theme, include analytical
essays and articles, interviews, art
projects, photographic images, etc.
Static welcomes feedback, argument
and commentary from scholars, artists,
and other readers, and will be regularly
updated in order to communicate the
most recent and relevant ideas and
interpretations on the chosen topic.
http://static.londonconsortium.com
The London Consortium – http://www.londonconsortium.com
Architectural Association – http://www.aaschool.ac.uk/
Birkbeck College (University of London) – http://www.bbk.ac.uk/
Institute of Contemporary Arts – http://www.ica.org.uk/
The Science Museum – http://www.sciencemuseum.org.uk/
Tate – http://www.tate.org.uk/
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Sounds, signs, and symbols1
Alarms occupy an ambiguous place between sound, sign, and symbol.
Bells can convey a number of quite specific messages to a community, but
the tocsin or alarm signal is the most easily recognised and responded
to. In his history of bells in France, Alain Corbin writes that although
the tocsin was not rung everywhere with precisely the same rhythm,
‘it was defined almost everywhere by hurried, redoubled, and
discontinuous strokes’.
This was an abrupt, irregular peal that was heard
intermittently and was executed, whenever possible, with
a small bell. The alarm bell was hurried. It seemed to urge
on and instill anxiety. It is highly likely that it made
hearts beat a little faster. Its pauses caused listeners to
hold their breath and prick up their ears. By contrast
with the other secular peals, the alarm transcended the
territorial limits of the community.’2
Originally an alarm was a call to arms: the word comes from the Old
French, ‘à l’arme’, ‘to the weapon’. If it no longer has this precise
meaning, it still inevitably provokes the ‘fight or flight’ response. The
word ‘tocsin’ also derives from Old French, ‘touque-sain’: ‘signe’ is
modern French for ‘signal’, and the verb ‘toquer’ means ‘to strike’,
though is closely related to ‘toucher’, ‘to touch’. The ambiguity
‘toquer/toucher’, the juxtaposition of the most delicate with the most
violent physical impact, encapsulates that of the alarm itself, which
functions both as a mediated signifier and as a direct sonic assault on
our nervous system. We set alarms to remind us of various things; but to
be effective the sound itself must by-pass or short-circuit the filter of
reason, causing the hearer themselves to become ‘alarmed’. Corbin’s
description of the tocsin indicates the intimate relationship of the
alarm and the alarmed: the hurried bell urges on whoever hears it; a
symptom of the anxiety it instils is a quickening of the pulse. While
the rapidity of the alarm bell is beyond that of human capability, the
mechanism therefore has a real connection with the natural world
Unlike church-bells, which are rung with physical effort by a ringer
pulling a bell-rope, modern alarms can be activated by a simple
mechanical or electrical switch by a remote or unknown agency, which
adds to their ominous nature. The alarm is relentlessly repetitive,
resounding with an unpleasant hardness, sometimes creating the
illusion of a single, constant tone. One of the reasons it is so difficult to
ignore an alarm is that its second, third, fourth, twentieth stroke is as
loud as its first, unlike, the ‘[f]aint single chime’ of Beckett’s Footfalls
(1975):
Faint single chime. Pause as echoes die.3
Chime a little fainter. Pause for echoes.4
1
The phrase ‘alarming conviction’ is taken from Samuel Beckett, Murphy [1936, pub.
1938] (London: Calder Publications Ltd, 1993), p. 125.
2
Alain Corbin, Village Bells: Sound and Meaning in the Nineteenth-Century French Countryside
[1988], trans. Martin Thom (London: Macmillan Publishers Ltd [Papermac], 1999), p.
192 (p. 358 n. 145).
3
Samuel Beckett, Footfalls [1975], in The Complete Dramatic Works (London: Faber and
Faber Limited, 1986, paperback 1990), pp. 399—403: p. 399.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Chime a little fainter still. Pause for echoes.5
Chime even a little fainter still. Pause for echoes.6
If the echoes did not, like the chimes themselves, get fainter and
eventually die, the result would be an alarm. The moment when the
echoes finally merge with silence is virtually imperceptible; the
entrances and the exits of a modern alarm bell, in contrast, are sudden.
However, sometimes one continues to hear the alarm even after it has
ceased to ring, continuing in the dinning and deafening tinnitus of the
ears. This paper will focus on Beckett’s alarms in two plays: Endgame
(1957) and Happy Days (1961). Before considering them, it is necessary to
sketch the background (noise) of language and music, meaning and
sound.
In Theories of the Symbol (1977), Tzvetan Todorov documents and
contrasts classical and modern accounts of the functioning of language.
Aristotle believed that despite the differences in both written and
spoken languages, they directly symbolized mental experiences, which
were the same for all.7 Linguistic theories of the early eighteenth
century, such as that of Abbé Dubos (1670—1742), had interposed
various junctures in this apparently straightforward process centred
around the arbitrary nature of verbal signs.
Literature would thus be distinguished from the other arts
by its oblique, indirect mode of representation. Sounds
evoke meaning; but the latter in turn becomes a signifier,
whose signified is the world represented. In this sense,
poetry is a secondary semiotic system.8
What at the time seemed to threaten the ontological status of
literature came, in the early twentieth century, to be considered its
most prized quality. In 1919, Roman Jakobson celebrated poetry (i.e.
literature) as the form in which ‘language is perceived in itself and not
as a transparent and transitive mediator of “something else.”’.9 Jean-
Paul Sartre expressed very similar ideas in What Is Literature? (1948):
‘Poets are men who refuse to utilize language…. The poet
has withdrawn from language-instrument in a single
movement. Once and for all he has chosen the poetic
attitude which considers words as things and not as signs.
For the ambiguity of the sign implies that one can
penetrate it at will like a pane of glass and pursue the
thing signified, or turn his gaze toward its reality and
consider it as an object.’10
4
Beckett, Footfalls, p. 400.
5
Beckett, Footfalls, p. 402.
6
Beckett, Footfalls, p. 403.
7
See Tzvetan Todorov, Theories of the Symbol [1977], trans. Catherine Porter (Oxford:
Basil Blackwell Publisher, 1982), ch. 1 ‘The Birth of Western Semiotics’, pp. 15—59: p.
16.
8
Todorov, Theories of the Symbol, ch. 5 ‘Imitation and Motivation’, pp. 129—46: pp.
131—32.
9
Todorov, Theories of the Symbol, ch. 10 ‘Jakobson’s Poetics’, pp. 271—84: p. 272.
10
Jean-Paul Sartre, What Is Literature? [1948], trans. Bernard Frechtman – as quoted in
Todorov, Theories of the Symbol, ch. 10 ‘Jakobson’s Poetics’, pp. 271—84: p. 273.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
One could also approach this issue using Julia Kristeva’s account of the
‘symbolic’ and the ‘semiotic’ in ‘Revolution in Poetic Language’ (1974).
The ‘symbolic’ is the primary constituent of language used to articulate
meanings by means of signifiers; whereas the ‘semiotic’ is the ‘space
underlying the written […] rhythmic, unfettered, irreducible to its
intelligible verbal translation; it is musical, anterior to judgement’.11
‘[S]o-called “natural” language’, Kristeva argues, ‘allows for different
modes of articulation of the semiotic and the symbolic’.12 In most
discourses there is a ‘necessary dialectic between the two modalities of
the signifying process, which is constitutive of the subject’.13
Because the subject is always both semiotic and symbolic, no
signifying system he produces can be either ‘exclusively’
semiotic or ‘exclusively’ symbolic, and is instead
necessarily marked by an indebtedness to both.14
Kristeva’s use of the terminology virtually inverts their historic
meanings: what Todorov calls the ‘semiotic’ she calls the ‘symbolic’,
with ‘semiotic’ now taking on a new role, representing the
unrepresentable. Kristeva’s ideas have been extremely influential,
despite their complexity.
‘“Kristeva has thus divided language into two vast
realms, the semiotic – sound, rhythm and movement
anterior to sense and linked closely to impulses [that is,
drives] … – and the symbolic – the semantico-syntactic
function of language necessary to all rational
communication about the world. The latter, the symbolic,
usually ‘takes charge of’ the semiotic and binds it into
syntax and phonemes, but it can only do so on the basis of
the sounds and movements presented to it by the
semiotic.”’15
Indeed, the sense of language’s becoming increasingly like music is one
point where these differing theories converge – albeit from opposing
directions. For Kristeva music is the clearest example of a ‘non-verbal
signifying system […] constructed exclusively on the basis of the
semiotic’;16 and, as Daniel Albright explains in Modernism and Music
(2004),
[t]he linguistics of Ferdinand de Saussure and the
philosophy of Ludwig Wittgenstein […] tend to cut the
word free from any reference in the physical world; […] as
language becomes a deferentialized, self-enclosed system
of signs – signs that point at other signs, never at concrete
objects – speech becomes more and more like music.17
11
Julia Kristeva, ‘Revolution in Poetic Language’ [1974], trans. Margaret Waller [1984], in
The Kristeva Reader, ed. Toril Moi (Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1986, repr. 1987), pp.
90—137: p. 97.
12
Kristeva, pp. 92—93.
13
Kristeva, pp. 93.
14
Kristeva, pp. 93.
15
‘White, 1977, quoted in Hebdige, 1979, p. 164’ – as quoted in John Shepherd and Peter
Wicke, Music and Cultural Theory (Cambridge: Polity Press, 1997), p. 77.
16
Kristeva, pp. 93.
17
Daniel Albright, Modernism and Music: An Anthology of Sources (Chicago and London:
The University of Chicago Press, 2004), pp. 24—25.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
If music’s ability to incorporate these largely contradictory senses of
language were not already confusing enough, the twentieth century also
saw a transformation of the meaning of music itself. As Albright
ponders,
[i]f the history of music is a story about the continual
expansion of the idea of consonance, at first limited to
fourths and fifths, then granted to thirds and sixths, and
finally to tone clusters of seconds, what is the last
chapter?18
Schoenberg’s serial dodecaphony and Hába’s microtonality were, in
part, attempts to answer this question; but perhaps the most radical
innovators in music of the early twentieth century were those who
embraced noise.
Listen to a locomotive, a steel mill, a circular saw: these
are the highest sorts of musical instruments, if dissonance
is the criterion of excellence. If we want to be
overwhelmed by sound, sound we can feel through our
diaphragms, sound that so fills the mind that there is no
room left for anything else, a boiler room can do more than
Bruckner.19
The clearest statement of this idea is Luigi Russolo’s Futurist Manifesto
‘The Art of Noises’ (1913) and the ‘intonarumori’ or ‘noisemakers’ he
devised.20 Russolo argued that the established dualism between
‘musical sound’ and ‘noise’ was false:
[…] noise is differentiated from musical sound merely in
that the vibrations that produce it are confused and
irregular, both in tempo and in intensity. Every noise has a
note – sometimes even a chord – that predominates in the
ensemble of its irregular vibrations.21
This fact makes it possible to incorporate factory sirens, alarm bells,
and any other noises into the musical fabric – but it is no less disruptive
and destabilising for that. Certain sounds continue to strike us as
‘unmusical’: consider Primo Levi’s experience of the ‘infernal’ music of
the camps, recounted in If This Is A Man (1958):
[…] the reveille catches me in a deep sleep and its ringing
is a return from nothingness. As the bread is distributed one
can hear, far from the windows, in the dark air, the band
beginning to play: the healthy comrades are leaving in
squads for work.
One cannot hear the music well from Ka-Be. The beating of
the big drums and the cymbals reach us continuously and
monotonously, but on this weft the musical phrases weave
a pattern only intermittently, according to the caprices of
18
Albright, p. 172.
19
Albright, pp. 172—73.
20
See Albright, p. 174.
21
Luigi Russolo, ‘The Art of Noises: Futurist Manifesto’ (1913), trans. Stephen Somervell
– reprinted in Albright, pp. 177—83: p. 181.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
the wind. We all look at each other from our beds, because
we all feel that this music is infernal. 22
The infernal music is ‘the perceptible expression of its geometrical
madness, of the resolution of others to annihilate us first as men in
order to kill us more slowly afterwards’,23 an effect intensified by the
fact that it is the percussion instruments which can be most clearly and
constantly heard. Furthermore, Levi not only distinguishes between the
different instruments in the band, with the implication that
‘continuous’ and ‘monotonous’ instruments are not properly ‘musical’, but
considers even this mingled yarn as qualitatively distinct from the
mere ‘ringing’ of the reveille.
Other artists, however, were increasingly attracted to the non-musical
aspects of music, even the notoriously noise-sensitive Franz Kafka. As
Deleuze and Guattaricomment in Kafka: Toward a Minor Literature (1975),
[i]t is certainly not a systematized music, a musical form,
that interests Kafka (in his letters and in his diary, one
finds nothing more than insignificant anecdotes about a
few musicians). It isn’t a composed and semiotically
shaped music that interests Kafka, but rather a pure
sonorous material. 24
Another writer who arguably produced a ‘minor literature’, albeit
voluntarily, is Samuel Beckett (1906—1989). Despite Beckett’s avowed
love of music, particularly that of the classical and romantic periods,
such music rarely appears in his works, and then only problematically.
Instead, one finds passages such as this, from his early novel Dream of
Fair to Middling Women (1932, published posthumously):
Plane of white music, warpless music expunging the
tempest of emblems, calm womb of dawn whelping no sun,
no lichen of sun-rising on its candid parapets, still flat
white music, alb of timeless light. It is a blade before me,
it is a sail of bleached silk on a shore, impassive
statement of itself drawn across the strata and symbols,
lamina of peace for my eyes and my brain slave of my eyes,
pressing and pouring itself whiteness and music through
blindness into the limp mind. It is the dawn-foil and the
gift of blindness and the mysteries of bulk banished and
the mind swathed in the music and candour of the dawn-
foil, facts of surface. The layers of Damask fused and
drawn to the uttermost layer, silken blade. Blind and my
mind blade of silk, blind and music and whiteness facts in
the fact of my mind. Douceurs…25
In this passage, music, the most overtly formal of all the arts, has
itself become ‘warpless’ – a stage beyond Primo Levi’s later description
of ‘weft’ of percussion on which the ‘music’ of the instruments was only
22
Primo Levi, If This Is A Man [1958], trans. Stuart Woolf [1969] in If This Is A Man and
The Truce (London: Little, Brown and Company [Abacus], 1987, repr. 2000), pp. 17—
179: p. 56.
23
Levi, If This Is A Man, p. 57.
24
Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature [1975], trans. Dana
Polan (Minneapolis, Minnesota: University of Minnesota Press, 1986), p. 5.
25
Samuel Beckett, Dream of Fair to Middling Women [1932], ed. Eoin O’Brien and Edith
Fournier (London: Calder Publications Ltd, 1996), p. 182.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
intermittently woven. This from a writer who in his pomp would tell
an interviewer, ‘“[t]o find a form that accommodates the mess, that is
the task of the artist now.”’.26 One is minded less of ‘white music’ than
of ‘white noise’ – a concoction of sounds of every frequency within the
range of human hearing, in which all frequencies have an equal
probability of being heard at any moment.
This ‘music’ is valued precisely for ‘expunging the tempest of emblems’
– language that recalls both Beckett’s 1929 essay
‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’ and his ‘German Letter’ of 1937 to Axel
Kaun. In the former, commissioned by Joyce for a volume on his Work In
Progress, Beckett summarised Giambattista Vico’s (1668—1744)
‘treatment of the origin of language’:
[…] he rejected the materialistic and transcendental
views; the one declaring that language was nothing but a
polite and conventional symbolism; the other, in
desperation, describing it as a gift from the Gods. As
before, Vico is the rationalist, aware of the natural and
inevitable growth of language. In its first dumb form,
language was gesture. If a man wanted to say ‘sea’, he
pointed to the sea. With the spread of animism, this
gesture was replaced by the word: ‘Neptune’.27
When, on the following page, Beckett writes ‘[t]he root of any word
whatsoever can be traced back to some prelingual symbol’, 28 it is
unclear whether the opinion is Vico’s, Joyce’s, or his own. Certainly
this was the philosophy underpinning what would become Finnegans
Wake (1939), a book which Beckett did much to help prepare and was
one of the first to attempt to translate. As Beckett emerged from Joyce’s
life-changing influence, he eventually took a different path, telling an
interviewer in 1956 that Joyce was ‘“tending toward omniscience and
omnipotence as an artist”’ whereas he was ‘“working with impotence,
ignorance”’.29 The Second World War marked a decisive phase in
Beckett’s development. In 1941, while on the run in Roussillon (and at
around the time that Joyce died in Zürich), Beckett began work on the
weird and wonderful Watt (1945), with its famous final addendum ‘no
symbols where none intended’.30 The apparently simple motto is, of
course, entirely impractical – how is the reader to recognise an
intentional symbol? Presumably the ring of ‘cymbals’ is unintentional –
yet is no less present for that, especially in the context of the
relationship between language and music, signs and sounds. I must be
one of the ‘hard of hearing’ people of whom Beckett complained in his
1937 ‘German Letter’ to Axel Kaun:
26
Tom F. Driver, ‘Beckett by the Madeleine’, Columbia University Forum 4 (Summer 1961)
– quoted in J. E. Dearlove, Samuel Beckett’s Nonrelational Art (Durham, NC: Duke
University Press, 1982), p. 12 and in John Fletcher, About Beckett: The Playwright and the
Work (London: Faber and Faber Limited, 2003), pp. 66—67.
27
Samuel Beckett, ‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’ [1929], in Disjecta: Miscellaneous Writings
and a Dramatic Fragment, ed. Ruby Cohn (London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983,
repr. 2001), pp. 19—33: p. 24.
28
Beckett, ‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’, in Disjecta, p. 25.
29
Israel Shenker, ‘Moody Man of Letters’, New York Times, 06 May 1956 – quoted in
James Acheson, Samuel Beckett’s Artistic Theory and Practice: Criticism, Drama, and Early
Fiction (New York, NY: St Martin’s Press, 1997). p. 6.
30
Samuel Beckett, Watt [1945] (London: John Calder (Publishers) Ltd., 1976, repr. 1998),
p. 255.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
I know there are people, sensitive and intelligent people,
for whom there is no lack of silence. I cannot but assume
that they are hard of hearing. For in the forest of symbols,
which aren’t any, the little birds of interpretation, which
isn’t any, are never silent.31
In the forest of Beckett-interpretation, the ‘symbols’ are as noisy as the
birds. John Hollander hears the complementary echo, ‘the secret tinkle
of “symbols”’, in the phrase ‘“secret cymbals round”’ in Wallace
Stevens’s ‘Notes Towards a Supreme Fiction’ (1942).32 Stevens himself
would later comment that ‘ “there has been a change in the nature of
what we mean by music”’:
‘If occasionally the poet touches the triangle or one of the
cymbals, he does it only because he feels like doing it.
Instead of a musician we have orator whose speech
sometimes resembles music. We have an eloquence and it is
that eloquence that we call music every day, without
having much cause to think about it.’33
Charles Krance is just one of many critics who have attempted to define
‘Beckett Music’:
What Beckett ‘listened for’ in the writing and sounding of
his own works was a music that would compel his
reader/perceiver/auditor to a particular form of listening,
a form that could ‘accommodate the mess,’ enabling one to
hear, as if refracted through the process of listening, the
silence within: a purified, residual resonance of the din
without, caught in a fleeting moment of grace, sounding the
harmonic wherein the ‘[ear] of mind’ and the ‘[ear] of flesh’
may be one.34
In Beckett’s works, instead of ‘music’ itself, one more often finds an
intense concentration on sonorous material, both natural and
mechanical. Like Stevens’s Canon in ‘Notes Towards A Supreme
Fiction’, Beckett
[…] chose to include the things
That in each other are included, the whole,
The complicate, the amassing harmony.35
Among the sounds to which Beckett gave voice were footsteps, frogs,
tides, thuds, murmurs, bells – and alarms.
31
Samuel Beckett to Axel Kaun, 09 July 1937, trans. Martin Esslin, in Disjecta, pp. 170—
173: p. 172.
‘Ich weiss, es gibt Leute, empfindsame und intelligente Leute, für die es an
Stillschweigen gar nicht fehlt. Ich kann nicht umhin anzunehmen, dass sie
schwerhörig sind. Denn im Walde de Symbole, die keine sind, schweigen die Vögeln
der Deutung, die keine ist, nie.’ (Samuel Beckett to Axel Kaun, 09 July 1937, in Disjecta,
pp. 51—54: p. 53).
32
John Hollander, Vision and Resonance: Two Senses of Poetic Form (London and New
Haven, CT: Oxford University Press, 1975, 2nd edn 1985), p. 133.
33
Wallace Stevens, ‘Effects of Analogy’, in The Necessary Angel (1965) – quoted in
Hollander, p. 8.
34
Charles Krance, ‘Beckett Music’, in Mary Bryden (ed.), Samuel Beckett and Music
(Oxford: Clarendon Press, 1998), pp. 51—65: p. 56.
35
Wallace Stevens, ‘Notes Towards A Supreme Fiction’ [1942], in The Collected Poems of
Wallace Stevens (London: Faber and Faber Limited, 1945, repr. 1959), pp. 380—408: p.
403.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Alarm
Many of the above themes are at play when Beckett attends to alarms,
as he does in the stage-plays Endgame (1957) and Happy Days (1961).
Beckett’s relationship with alarms goes right back to his days as a
postgraduate exchange-student at the École Normale Supérieure in
Paris, where he and his colleagues staged a parodic adaptation of
Corneille’s Le Cid called Le Kid. Beckett’s biographer James Knowlson
relates that Beckett played the part of Don Diègue, sporting ‘a long
white beard in imitation of Old Father Time’, and ‘carried an umbrella
instead of a sword and, like Clov, in Beckett’s 1956 play, Endgame, an
alarm clock’.36
It was Beckett’s own idea to bring an alarm clock on stage
with him for Don Diègue’s monologue in the first act: he
knelt down, placed the clock very carefully on the floor
and was midway through his famous ‘Ô rage! ô désespoir!
ô vieillesse ennemie!’ speech when the alarm went off
infuriating him and waking up the man on the ladder.
This, combined with the speeded-up movements of the
hands of the big clock, forced him to go faster and faster
until he built up a wild, crazy momentum, producing a
torrent of sound that has been aptly compared with the
effect of Lucky’s extravagant monologue in Waiting for
Godot.37
This episode also links with the following strange scene during
rehearsals for Happy Days in London in 1962.
Allowed by [George] Devine more or less to take over as
director, he [Beckett] became increasingly unhappy as
Brenda Bruce struggled with a text that she had had far
too little time to learn, let alone fully absorb, and with
lines that Beckett tried to induce her to speak to a
metronomically strict rhythm; at one stage he even
brought a metronome into the theatre and set it down on
the floor, saying ‘This is the rhythm I want’. To the
actress’s astonishment, he then left it ticking relentlessly
away.38
However, these effects owe more to the clock than to the alarm –
whereas the following exchange in Endgame concerns the alarm itself.
‘[H]e was not alarmed, unduly’39: Endgame (1957)
Clov has threatened (not for the first time, we gather) to leave Hamm,
his blind and immobile master. To Hamm’s question how will he know
that Clov has left him, Clov at once answers ‘you simply whistle me
36
James Knowlson, Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury
Publishing plc, 1996), p. 124 (p. 727 n. 21).
37
Knowlson, pp. 124—25 (p. 727 n. 21).
38
Knowlson, p. 501 (p. 799 n. 115).
39
Beckett, Watt, p. 27.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
and if I don’t come running if means I’ve left you’.40 Hamm’s subsequent
question, however, proves a greater challenge: how will he know,
when Clov doesn’t respond to his call, whether Clov has indeed left
him or has instead merely died in the kitchen. After a good deal of
pacing to and fro with his ‘[s]tiff, staggering walk’,41 Clov finally has an
idea.
CLOV: Wait! [He meditates. Not very convinced.] Yes… [Pause.
More convinced.] Yes! [He raises his head.] I have it! I set the
alarm.
[Pause.]
HAMM: This is perhaps not one of my bright days, but
frankly –
CLOV: You whistle me. I don’t come. The alarm rings. I’m
gone. It doesn’t ring. I’m dead.
[Pause.]42
Even in the world of Endgame, where all is ‘corpsed’,43 the alarm
nevertheless continues to accrue potential significations. The scene Clov
conjures is somehow both ruthlessly cruel and yet almost tenderly
imagined: the alarm ringing in the silence would be the last sound
Hamm would ever hear, as he is utterly dependent on Clov. The pause
that follows allows one to imagine the alarm ringing in the silence –
and allows Hamm to come up with possible objections to the plan.
HAMM: Is it working? [Pause. Impatiently.] The alarm, is it
working?
CLOV: Why wouldn’t it be working?
HAMM: Because it’s worked too much.
CLOV: But it’s hardly worked at all.
HAMM: [Angrily.] Then because it’s worked too little! 44
This irritable and irritating conversation is typical of their dialogue
throughout the play. Both men are at once insensitive and over-
sensitive: Clov seems to take offence at Hamm’s doubtful questions,
which themselves seem to be prompted by fear that the alarm – and
the plan – will indeed work.
CLOV: I’ll go and see. [Exit CLOV. <Brief ring of alarm off.>
Enter CLOV with alarm-clock. He holds it against HAMM’s ear
and releases alarm. They listen to it ringing to the end. Pause.]
40
Samuel Beckett, Endgame [1957 (pub. 1958)], in The Complete Dramatic Works (London:
Faber and Faber Limited, 1986, paperback 1990), pp. 91—134: p. 114. After Samuel
Beckett, Fin de partie [1950—1957] (Paris: Les Éditions de Minuit, 1957).
41
Beckett, Endgame, p. 92.
42
Beckett, Endgame: p. 115. Cf. Beckett, Fin de partie, p. 66:
CLOV. – Attends. (Il se concentre. Pas très convaincu.) Oui… (Un temps. Plus convaincu.)
Oui. (Il rélève la tête.) Voilà. Je mets le réveil.
Un temps.
HAMM. – Je ne suis peut-être pas dans un de mes bons jours, mais –
CLOV. – Tu me siffles. Je ne viens pas. Le réveil sonne. Je suis loin. Il ne sonne pas. Je
suis mort.
Un temps.
43
Beckett, Endgame, p. 106. The word in the original is ‘Mortibus’ – a dead language for a
dead world (Beckett, Fin de partie, p. 46).
44
Beckett, Endgame: p. 115. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 66—67:
HAMM. – Est-ce qu’il marche? (Un temps. Impatient.) Le réveil, est-ce qu’il marche?
CLOV. – Pourquoi ne marcherait-il pas?
HAMM. – D’avoir trop marché.
CLOV. – Mais il n’a presque pas marché.
HAMM (avec colère). – Alors d’avoir trop peu marché!
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Fit to wake the dead! Did you hear it?
HAMM: Vaguely.
CLOV: The end is terrific!
HAMM: I prefer the middle. [Pause.]45
There is something distinctly incongruous in Clov’s asking Hamm if he
heard this alarm which he has already said is ‘[f]it to wake the
dead’. If Clov’s praise is somewhat exaggerated, it is actually Hamm’s
more measured response which really strikes us as odd – especially
since he would only admit to having heard it ‘vaguely’. Just as in his
tour of the room, Hamm states ‘I prefer the middle’. On one level, this
could be bitterly sardonic, denying Clov’s remark (and attendant
pleasure) what small legitimacy it had. However, Hamm’s comment
suggests that he can distinguish amidst the uniformity and insistence of
the alarm’s hammering some ebb and flow, some variety. The alarm is
the very epitome of a uniform, insistent, hammering, mechanistic
sound, whose effectiveness as a tool relies entirely on its being heard as
a noise rather than listened to as music. Hamm’s perverse attitude
threatens the established categories of noise and music, of sign and
symbol, and even of the tragic and the absurd. As Nell (knell) says,
‘[n]othing is funnier than unhappiness’:46
NELL: Yes, yes, it’s the most comical thing in the world.
And we laugh, we laugh, with a will, in the beginning. But
it’s always the same thing. Yes, it’s like the funny story
we have heard too often, we still find it funny, but we
don’t laugh any more. [Pause.]47
Nell’s attitude contrasts with Hamm’s reaction to the alarm: beneath
the multifarious accidents of human unhappiness Nell detects the same
fundamental form, whereas Hamm hears in the relentlessly repetitive
sound of the alarm an implausible variety. These are the poles of
perception: perceiving difference as the same, and difference in the
same. Both, one suspects, is voluntarily adopting a perverse position to
defend themselves from the recognition of deeply uncomfortable truths
– which paradoxically means that both extreme attitudes are true.
The dark humour of the alarm-clock continues to resound throughout
the play even if the alarm itself does not:
[Pause. CLOV starts to move about the room. He is looking for a
place to put down the alarm-clock.]
45
Beckett, Endgame: p. 115. Cf. Beckett, Fin de partie, p. 67:
CLOV. – Je vais voir. (Il sort. Jeu de mouchoir. Brève sonnerie du réveil en coulisse. Entre Clov,
le réveil à la main. Il l’approche de l’oreille de Hamm, déclenche la sonnerie. Ils l’écoutent sonner
jusqu’au bout. Un temps.) Digne du jugement dernier! Tu as entendu?
HAMM. – Vaguement.
CLOV. – La fin est inouïe.
HAMM. – Je préfère le milieu. (Un temps.)
(The passage in angled brackets is printed in The Complete Dramatic Works, but was cut
during production.) Ruby Cohn cites this passage as evidence of ‘Clov’s innocence
about the language that Hamm and Nagg can manipulate playfully’: ‘[h]e sees
nothing incongruous in […] designating the sound of the shrill alarm clock as “inouie”
[unheard].’ (Ruby Cohn, A Beckett Canon (Ann Arbor, MI: The University of Michigan
Press, 2001), p. 229).
46
Beckett, Endgame, p. 101. Cf. Beckett, Fin de partie, p. 33: ‘Rien n’est plus drôle que le
malheur’.
47
Beckett, Endgame, p. 101. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 33—34:
NAGG. – Si, si, c’est la chose la plus comique au monde. Et nous en rions, nous en rions,
de bon cœur, les premiers temps. Mais c’est toujours la même chose . Oui, c’est comme
la bonne histoire qu’on nous raconte trop souvent, nous la trouvons toujours bonne,
mais nous n’en rions plus. (Un temps.)
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
HAMM: [Soft.] What’ll I do? [Pause. In a scream.] What’ll I
do?
[CLOV sees the picture, takes it down, stands it on the floor with
its face to wall, hangs up the alarm-clock in its place.]
What are you doing?
CLOV: Winding up.48
Beckett’s translation adds an extra twist to the French original, where
Clov’s answer was ‘Trois petits tours’:49 Clov’s winding-up of the alarm-
clock also signals both the winding-up (and the winding-down) of the
play itself. Incidentally, Conor McPherson was also looking for a place
to put down the alarm-clock when he directed Endgame for the ‘Beckett
on Film’ project in 2001. He settled on the lid of Nell’s urn – resulting in
a continuity error pointed out (unhappily, funnily) by a member of the
audience at the film’s premiere.50
That the episode with the alarm is a key structural moment in Endgame
is indicated by Beckett’s division of the play into sections for rehearsal
purposes: parts 1 to 8 form what Beckett called the ‘exposition’, the
culmination of which is marked by the alarm.51 The alarm also
underlies or illustrates many of Theodor W. Adorno’s main arguments in
his 1958 essay ‘Trying to Understand Endgame’. For Adorno, Endgame’s
importance lay in its determined acceptance of the lack of meaning in
the modern world.
The less events can be presumed to be inherently
meaningful, the more the idea of aesthetic substance as
the unity of what appears and what was intended becomes
an illusion. Beckett rids himself of this illusion by
coupling the two moments in their disparity.52
All that remains is ‘sensuous immediacy’ (‘sinnliche Unmittelbarkeit’),53
a subject which Heinrich Rickert had considered in his posthumously
published work Immediacy and the Interpretation of Meaning
(‘Unmittlebarkeit und Sinndeutung’ (1939)), from which Adorno later
quotes.54
48
Beckett, Endgame, p. 127. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 94—95:
Un temps. Clov commence à tourner dans la pièce. Il cherche un endroit où poser le réveil.
HAMM. – Qu’est-ce que je vais faire. (Un temps. Hurlant.) Qu’est-ce que je vais faire?
(Clov avise le tableau, le décroche, l’appuie par terre toujours retourné contre le mur, accroche le
réveil à sa place. Qu’est-ce que tu fais?
CLOV. – Trois petits tours.
49
Beckett, Fin de partie, p. 95.
50
Irish Film Centre (now the Irish Film Institute) 2001.
51
‘8. ‘I’ll leave you.” To “Silence!” (Mother Pegg-Boathook-mad painter-alarm clock).’
(Dougald McMillan and Martha Fehsenfeld, Beckett in the Theatre: The Author as
Practical Playwright and Director, Vol. 1: From Waiting for Godot to Krapp’s Last Tape
(London: John Calder (Publishers) Ltd, 1988), ch. 4. Endgame, pp. 163—240: pp. 188
and 189.)
52
Theodor W. Adorno, ‘Trying to Understand Endgame’ [1958], trans. Shierry Weber
Nicholsen, in Notes to Literature, vol. 1, ed. Rolf Tiedemann (New York, NY: Columbia
University Press, 1991), pp. 241—75: p. 242. (The essay is also reprinted in Jennifer
Birkett and Kate Ince (eds), Samuel Beckett: Longman Critical Readers (Harlow: Pearson
Education Limited, 2000), pp. 39—49.)
53
Adorno, p. 243.
54
Adorno, p. 253 (p. 280 n. 7).
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Understanding it can only mean understanding its
unintelligibility, concretely reconstructing the meaning of
the fact that it has no meaning.55
The object of Adorno’s sentence is Endgame– but he could be speaking of
the alarm itself, which represents in microcosm the play as a whole.
Endgame contains rapid-fire [Zug um Zug] monosyllabic
dialogues like the play of question and answer that once
took place between the deluded king and the messenger of
fate. But whereas in Oedipus that served as a medium for a
rising curve of tension, here it is a medium in which the
interlocutors slacken.56
Adorno’s comparison of the different effects such stichomythia can
produce and induce is illuminated by the possibilities of preferring the
end or the middle of a monotonously ringing alarm, and also the
paradoxical synonyms of ‘winding up’ and ‘winding down’. The back-
and-forth banter of Hamm and Clov may be compared to the clapper of
the alarm-clock shuttling from bell to bell to produce its unwanted but
necessary din. When Beckett directed Endspiel in Berlin in 1967, he
instructed his actors,
‘[s]ay it in monotone and rhythmically, please. The words
are blows, dry blows. One hammerstroke is like the next
one.’57
The request was noted by Michael Haerdter in his rehearsal diary, as
were the remarkable results thereby achieved:
It is incredible how many subtle nuances of diction and
action Beckett can work out of a few minutes of dialogue
exchanged by two unmoving heads in monotone. Here
instead of small hammerstrokes of rectification one must
rather speak of a watch-maker’s technique: the precise
adjustment of a miniature movement.58
The ‘two unmoving heads’ correspond to the stationary bells of the
alarm-clock – a parallel Beckett stressed when Clov held up the clock
between his head and Hamm’s. However, Haerdter flinches from the
full force of his own logic: there is no need to speak of ‘a watch-maker’s
technique’ ‘instead of small hammerstrokes of rectification’, since these
are precisely the means by which a watch-maker fashions his
intricate pieces. Beckett’s insistent repetitions raise (or lower) the
audience’s sense-perception to the level of Hamm’s: they too perceive
difference in the same, meaning in the merely material.
Instead of trying to liquidate the discursive element in
language through pure sound, Beckett transforms it into an
instrument of its own absurdity, following the ritual of the
55
Adorno, p. 243.
56
Adorno, p. 260 [German pp. 192—93].
57
Dougald McMillan and Martha Fehsenfeld, Beckett in the Theatre: The Author as
Practical Playwright and Director, Vol. 1: From Waiting for Godot to Krapp’s Last Tape
(London: John Calder (Publishers) Ltd, 1988), ch. 4 ‘Endgame’, pp. 163—240: p. 225.
58
McMillan and Fehsenfeld, p. 211.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
clown, whose babbling becomes nonsense by being presented
as sense.59
The very structure of Endgame challenges our sense-making capacities.
Of the play’s conclusion, Adorno writes that ‘[a]side from differences
which may be decisive but may also be completely irrelevant, it is
identical with the beginning’, and uses another image that refers to
domestic time-pieces.
No spectator, and no philosopher, would be capable of
saying for sure whether or not the play is starting all over
again. The pendulum of the dialectic has come to a
standstill.60
In Endgame, writes Adorno, ‘[t]houghts are dragged along and distorted,
like the residues of waking life in dreams, homo homini sapienti sat’61 –
much as dreamers are sometimes able to weave the interruption of the
alarm into the fabric of their dream. Adorno quotes Marie Luise
Kaschnitz’s description of Hamm as, ‘“[o]f all Beckett’s bizarre
instruments, […] the one with the most tones, the most surprising sound
[Klang]”’,62 extending her thought to all of the play’s characters.
Subjects thrown completely back upon their own resources,
worldlessness [sic] become flesh, they consist of nothing but
the wretched realities of their world, which has
shrivelled to bare necessity. They are empty personae,
truly mere masks through whom sound merely passes
[hindurchtönt]. Their phoniness is the result of the
disenchantment of spirit as mythology.63
The word/world relationship which necessitates double-checking is
not present in the original German, though the German language has its
own version of this trope in the verbs ‘schein’ and ‘sein’ (the theme of
appearance and reality). The characters’ ‘deadliest fear’ ‘is the fear,
disguised as humor, that they might mean something’:64 in being
reduced to mere vessels of sound, the characters are exposed as truly
‘phony’. Indeed, according to Adorno, the whole of Endgame is
constructed on the basis of its key prop:
There is a constant monitoring to see that things are one
way and not another; an alarm system with a sensitive
bell indicates what fits in with the play’s topography
and what does not.65
It is only fitting, given Beckett’s exacting economy, that Adorno’s
metaphor for the system by which the metaphor of the alarm is
maintained should itself be an alarm.
59
Adorno, p. 262 [German p. 195].
60
Adorno, p. 269. [‘Von Unterscheidenabgesehen, die entscheiden mögen oder ganz gleichgültig
sein, ist sie identisch mit dem Anfang. […] Dialecktik pendelt aus.’ [German p. 205].]
61
Adorno, p. 244.
62
Adorno, p. 269 (p. 280 n. 17) [German p. 205]. Incidentally, Kaschnitz’s essay is
collected in the volume Zwischen Immer und Nie (‘N/ever’, perhaps?) – a wonderfully
suggestive description of the paradoxical but mundane place of the alarm in time.
63
Adorno, p. 251.
64
Adorno, p. 261 [German p. 194].
65
Adorno, p. 248.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Adorno saw in the following rapid-fire exchange ‘a belated
legitimation of Fichte’s free activity for its own sake’66 – albeit in the
form of an ironic reductio ad absurdum.
HAMM: Open the window.
CLOV: What for?
HAMM: I want to hear the sea.
CLOV: You wouldn’t hear it.
HAMM: Even if you opened the window?
CLOV: No.
HAMM: Then it’s not worth while opening it?
CLOV: No.
HAMM: (Violently) Then open it!67
When he writes of ‘the senselessness of an action [having become] the
reason for doing it’,68 Adorno refers both to non-sense and to that of the
eventual removal of even our most basic capacities to perceive ‘sensuous
immediacy’.69 Hamm hears nothing, which leads him to doubt
whether in fact Clov has done as he was asked – a paranoia
exacerbated by his blindness. The stage directions indicate that Clov
has indeed ascended his ladder and opened the window; tThough there
is nothing to indicate that the sea becomes audible even to the
audience. The ensuing discussion of the incredible calmness of the sea
and the lack of navigators has a certain morbid plausibility – but
again, as with the alarm, it is possible that the audience is simply in a
similar sensory situation to Hamm. The theme of sensory deprivation is
developed in the exchange that immediately follows.
HAMM: Father! [Pause. Louder.] Father! [Pause.] Go and see
did he hear me.
[CLOV goes to NAGG’s bin, raises the lid, stoops. Unintelligible
words. CLOV straightens up. ]
CLOV: Yes.
HAMM: Both times?
[CLOV stoops. As before.]
CLOV: Once only.
HAMM: The first time or the second?
[CLOV stoops. As before.]
CLOV: He doesn’t know.
HAMM: It must have been the second.
CLOV: We’ll never know.
[He closes lid.]70
66
Adorno, p. 265.
67
Beckett, Endgame, p. 124. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 86—87:
HAMM. – Ouvre la fenêtre.
CLOV. – Pour quoi faire?
HAMM. – Je veux entendre la mer.
CLOV. – Tu ne l’entendrais pas.
HAMM. – Même si tu ouvrais la fenêtre?
CLOV. – Non.
HAMM. – Alors ce n’est pas la peine de l’ouvrir?
CLOV. – Non.
HAMM (avec violence). – Alors ouvre-là!
68
Adorno, p. 265.
69
Adorno, p. 243.
70
Beckett, Endgame, pp. 124—25. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 88—89:
HAMM. – Père! (Un temps. Plus fort.) Père! (Un temps.) Va voir s’il a entendu.
Clov va à la poubelle de Nagg, soulève le couvercie, se penche dessus. Mots confus. Clov se
redredsse.
CLOV. – Oui.
HAMM. – Les deux fois?
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Even to cite, never mind comment on, such ridiculous exchanges
implicates one in the senseless sense-making described by Adorno. The
above passage receives less attention than the old music-hall joke
which, according to Ruby Cohn, Beckett only added in the final draft:71
NAGG: Can you hear me?
NELL: Yes. And you?
NAGG: Yes. [Pause.] Our hearing hasn’t failed.
NELL: Our what?
NAGG: Our hearing.
NELL: No. [Pause.]72
Echoes of both passages can be heard in Happy Days (written a few
years after Endgame, in 1961), to which we now turn our attention.
‘[M]ore alarm, more pain’:73 Happy Days (1961)
WINNIE: Can you hear me? [Pause.] I beseech you, Willie,
just yes or no, can you hear me, just yes or nothing.
[Pause.]
WILLIE: Yes.
WINNIE: [Turning front, same voice.] And now?
WILLIE: [Irritated.] Yes.
WINNIE: [Less loud.] And now?
WILLIE: [More irritated.] Yes.
WINNIE: [Still less loud.] And now? [A little louder.] And now?
WILLIE: [Violently.] Yes!74
Beckett referred to this passage as the ‘[a]udibility test’.75 It is
followed by a monologue delivered in a ‘[n]ormal voice’, but ‘gabbled’,76
realising a scene imagined by Hamm in Endgame:
HAMM: Breath held and then… [he breathes out.] Then
babble, babble, words, like the solitary child who turns
[Clov se penche. Mots confus. Clov se redresse.]
CLOV. – Une seule.
HAMM. – La première ou la seconde?
[Clov se penche. Mots confus. Clov se redresse.]
CLOV. – Il ne sait pas.
HAMM. – Ça doit être la seconde.
CLOV. – On ne peut pas savoir
Clov rabat le couvercie.
71
See Ruby Cohn, Just Play: Beckett’s Theater (Princeton, NJ: Princeton University Press,
1980), pp. 183—84.
72
Beckett, Endgame, p. 99. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 30—31:
NAGG. – Tu m’entends?
NELL. – Oui. Et toi?
NAGG. – Oui. (Un temps.) Notre ouïe n’a pas baissé.
NELL. – Notre quoi?
NAGG. – Notre ouïe.
NELL. – Non. (Un temps.)
73
Beckett, Watt, p. 157.
74
Beckett, Happy Days, Act One, pp. 147—48. For reasons of symmetry, Beckett would
later cut the last exchange, leaving ‘three “Yes” answers from Willie’ (Knowlson (ed.),
Happy Days, p. 173 n. 3).
75
James Knowlson (ed.), Happy Days: The Production Notebook of Samuel Beckett (London:
Faber and Faber Limited, 1985), Page 41, p. 95.
76
Beckett, Happy Days, p. 148.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
himself into children, two, three, so as to be together, and
whisper together, in the dark. [Pause.]77
Beckett himself referred to Winnie’s monologue as the ‘Babble’. 78 Like
Lucky’s speech, it can be traced back to his own performance as Don
Diègue in Le Kid, accompanied by alarm clock. In his production
notebook, Beckett wrote, ‘[b]abble: 7 x 16—20 + 50’,79 which he
explained to James Knowlson as follows:
‘The 1st section of babble consists of phrases of roughly
equal length, i.e. from 16 to 20 words each. Followed after
3 single words by an unbroken babble of 50 words (51
actually if I count right).’80
The ‘3 single words’ which puncture the gabbled babble (‘Doubt’,
‘Here’, and ‘Abouts’) act like chimes and are accompanied with an
unusual gesture resembling those of the hands of a clock: ‘[Places index
and second finger on heart area, moves them about, brings them to rest.]’81
When he directed the play at the Schiller-Theater in 1971, ‘Beckett
had stressed that [Winnie’s] awakening should not be played
realistically, but should follow the principle of grace and economy of
movement’.82 ‘Straightens slowly. i.e. hands to mound & bust vertical.
Single movement.’,83 noted Martha Fehsenfeld in her diary. The
smooth, mechanical action recalls Michael Haerdter’s description of
‘the precise adjustment of a miniature movement’84 with which Beckett
directed Endgame. One might have thought that a major difference
between that play and Happy Days is that the alarm-clock in Endgame
is visible and that of Happy Days is not; indeed, at the bottom of his
page of notes on the bell, Beckett wrote ‘Whence? High above stage.’85
– in other words, out of sight of both the play’s characters and its
audience, a mysteriously absent presence. The closest object to an alarm-
clock on stage is Winnie’s wind-up musical box – or is it? Winnie’s
strange gestures and mechanical way of moving suggest a time-piece,
the gently sloping scorched grass in which she is increasingly buried
resemble a sand-timer, Beckett even suggests she has an hourglass
figure.86 If Hamm and Clov sometimes resemble an alarm-clock, Winnie
is perhaps time itself. There is a similar situation in Malone Dies
(French 1948, English 1956).
In the old days I used to count, up to three hundred, four
hundred, and with other things too, the showers, the
bells, the chatter of the sparrows at dawn, or with
77
Beckett, Endgame, p. 126. Cf. Beckett, Fin de partie, pp. 92—93:
HAMM. – Le souffle qu’on retient et puis… (il expire). Puis parler, vite, des mots,
comme l’enfant solitaire qui se met en plusieurs, deux, trois, pour être ensemble, et
parler ensemble, dans la nuit. (Un temps.)
78
Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 41) p. 95.
79
Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 41) p. 95.
80
Samuel Beckett to James Knowlson, 2 December 1983 – quoted in Knowlson (ed.),
Happy Days, (Page 41) pp. 173—74 n. 4.
81
Beckett, Happy Days, p. 148.
82
Knowlson (ed.), Happy Days, p. 159 n. 2.
83
Quoted in Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 36) p. 85.
84
Michael Haerdter on Endgame – quoted in McMillan and Fehsenfeld, p. 211.
85
Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 14) p. 51.
86
‘Embedded up to above her waist in exact centre of mound, WINNIE. About fifty, well-
preserved, blonde for preference, plump, arms and shoulders bare, low bodice, big bosom, pearl
necklace.’ (Beckett, Happy Days, Act One, p. 138.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
nothing, for no reason, for the sake of counting, and then I
divided, by sixty. That passed the time, I was time, I
devoured the world.87
Dividing by sixty only makes sense if Malone was counting at the rate
of one per second (or less plausibly, per minute), in which case ‘I was
time’ ceases to be hyperbole. Though her life is ruled by the bell,
Winnie has no conception of time. As Beckett wrote in his production
notebook at the Schiller-Theater, ‘“her time experience,
incomprehensible transport from one inextricable present to the next,
those past unremembered, those to come inconceivable”’.88
In Happy Days, there is another ‘Shower’ – the name Winnie gives to an
imaginary spectator:
WINNIE: Shower – Shower – does the name mean anything
– to you, Willie – evoke any reality, I mean – for you,
Willie.89
Winnie is unsure she has the name right and soon suggests an
alternative, seeking confirmation from Willie with an interesting
idiom:
WINNIE: [Turning a little towards WILLIE.] Cooker, Willie,
does Cooker strike a chord? [Pause. Turns a little further.
Louder.] Cooker, Willie, does Cooker ring a bell, the name
Cooker? [Pause.]90
The metaphor of the ringing bell encompasses both a successful act of
intellection and recollection and its opposite: to have one’s bell rung is
to have received such blows as to be unable to make sense of the world.
Winnie’s struggle to remember these unusual names has encouraged
clever critics to hear in them echoes the German verbs schauen and
gucken, which both mean ‘to look [at]’. Apparent arbitrariness is
therefore made to contribute to the sum of meaning, highlighting the
play’s theme of seeing and being seen. However, the punchline of
Winnie’s anecdote undermines such efforts. Winnie imagines Shower
(or Cooker) looking at her and asking rhetorically ‘[w]hat’s it meant to
mean?’;91 and goes on to imagine his wife’s devastating response:
WINNIE: [Stops filing, raises head, gazes front.] And you, she
says, what’s the idea of you, she says, what are you meant
to mean?92
Mrs Shower/Cooker’s retort short-circuits the search for meaning,
triggering a sense of alarming uncertainty. The sonic material Beckett
serves hovers ambiguously between meaningful music and sensuous
immediacy. Just as in Endgame, the issue of sense (perception and
coherence, and the perception of coherence) is explored in Happy Days
by means of an alarm-bell.
87
Samuel Beckett, Malone Dies, in Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable (London:
Calder Publications Ltd., 1994), pp. 177—289: p. 202.
88
Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 22) p. 150 n. 1.
89
Beckett, Happy Days, Act One, p. 156.
90
Beckett, Happy Days, Act One, p. 156.
91
Beckett, Happy Days, Act One, p. 156.
92
Beckett, Happy Days, Act One, p. 156.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
The most prominent alarm of Happy Days, however, is the ‘piercing’
bell which opens both acts and closes the play, and forms the subject of
so much of Winnie’s thinking-aloud. In his edition of Beckett’s
production notebook for the play, James Knowlson’s ‘Note on the
Design’, 93 the ‘Set’, ‘Lighting’, and ‘Make Up’, but says nothing about
the bell, despite the fact that Beckett devoted the whole of page 14 to
it.94 After a long pause, it is the bell which announces the start of the
action of Happy Days:
Long pause. A bell rings piercingly, say ten seconds, stops. She
[Winnie] does not move. Pause. Bell more piercingly, say five
seconds. She wakes. Bell stops. She raises her head, gazes front.
Long pause.95
In one sense, the audience cannot know that the bell rings ‘piercingly’ –
but in another, the fact is inescapable. It is confirmed later in the play
by Winnie’s description:
WINNIE: The bell. [Pause.] It hurts like a knife. [Pause.] A
gouge. [Pause.] One cannot ignore it. [Pause.]96
Beckett insisted on this point in correspondence with the American
director Alan Schneider, specifying on 17 August 1961 ‘[t]he bell as
shrill and wounding as possible’.97 It is therefore surprising that ‘ignore
it’ is precisely what Winnie manages to do at first: ‘[s]he does not move’.
Of course, one can become inured to anything, no matter how painful.
Nevertheless, when Beckett himself came to direct the play at the
Royal Court in 1979, he made a significant alteration:
After the first bell, contrary to the text, which states, ‘She
does not move’, Beckett introduced a spasmodic twitch of
her right hand, noted as slight start 1st bell – RH [right
hand] (Page 37). 98
Though Beckett tinkered with the duration and volume of the bell,
their variability did not change (so to speak).99 The bell rings ‘more
piercingly’, Winnie wakes up, and the bell stops – a sequence from which
the audience concludes that the bell means ‘wake up, Winnie!’.100 This
inference is supported by what Beckett said in rehearsals, noted by
Martha Fehsenfeld in her diary: ‘“She has three seconds to obey the
93
Knowlson (ed.), Happy Days, pp. 21—22.
94
See Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 14) p. 51.
95
Samuel Beckett, Happy Days [English 1961, French 1963], in The Complete Dramatic
Works (London: Faber and Faber Limited, 1986, repr. 1990), pp. 137—68: Act One, p.
138.
96
Beckett, Happy Days, Act Two, pp. 162—63.
97
Samuel Beckett to Alan Schneider, 17 August 1961; in Maurice Harmon (ed.), No
Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett and Alan Schneider (Cambridge,
MA and London: Harvard University Press, 1998), p. 94.
98
Knowlson (ed.), Happy Days, [Page 36 and 37] p. 159 n. 1. In his summary of ‘Cuts and
Changes’, Knowlson therefore notes ‘[a]dd “except for a slight twitch of her right
hand”’ (Knowlson (ed.), Happy Days, p. 189).
99
‘This duration is considerably shorter than the English and American texts prescribe
(i.e. bell 1, 5 seconds [actually 10]; bell 2, 10 seconds [actually 5]) and shorter than the
modified French text (i.e. bell 1, 5 seconds; bell 2, 3 seconds). It would be unbearably
hard on the ears of the audience to combine the longer ring and the cutting quality
that Beckett wanted.’ (Knowlson (ed.), Happy Days, p. 142 n. 3.)
100
One of the most significant ‘Cuts and Changes’ noted by Knowlson is that Winnie
now wakes ‘only after the bell stops.’ (Knowlson (ed.), Happy Days, p. 189).
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
bell. If she hasn’t obeyed, it goes again,” stated Beckett.’101 The
audience is relieved that by the opening of Act Two, Winnie has, like a
rat in one of B. F. Skinner’s behaviourist experiments, apparently
learned her lesson:
Bell rings loudly. She opens eyes at once. Bell stops. She gazes
front. Long pause.102
By opening her eyes Winnie is able to put an end to this painful
stimulus. However, it could be that by submitting to this painful
physical prodding Winnie is able to avoid the psychic wounds which
might result from stepping outside the rules of the game. Jean-Paul
Sartre, who was a year senior to Beckett at the École Normale
Supérieure, wrote the following in Being and Nothingness (1943):
[t]he alarm which rings in the morning refers to the
possibility of my going to work, which is my possibility.
But to apprehend the summons of the alarm as a summons
is to get up. Therefore the very act of getting up is
reassuring, for it eludes the question, ‘is work my
possibility?‘103
Nevertheless, however much we may complain and put up a show of
resistance when we hear the alarm, ultimately the routine it
establishes, the implied lack of choice and overriding of the
individual will, is somehow reassuring. This is the reverse of the
situation in Beckett’s late prose-work Stirrings Still (1987), where the
striking clock is ‘in a sense at first a source of reassurance till finally
one of alarm’.104 In The Anatomy of Melancholy (1621), which Beckett
read in the 1930s, Robert Burton included a section on the dangers of
‘overmuch Study’ and ‘the Misery of Scholars’: a circumstance with
which both Burton and Beckett were familiar:
Hoc est cur palles? cur quis non prandeat hoc est? [Is it for
this we have pale faces and do without our breakfasts?]
Do we macerate ourselves for this? Is it for this we rise so
early all the year long, ‘leaping’ (as he saith) ‘out of our
beds, when we hear the bell ring, as if we had heard a
thunderclap?’105
Why does Winnie carry on? She cannot actually ‘get up’, of course, since
she is buried up to the waist (then neck) in the earth. Some find
Winnie’s indefatigability an inspiration; to examples of human
courage in the face of overwhelming futility or pain Beckett was less
likely to respond with an expression of admiration than with ‘a gesture
of helpless compassion’.106 Furthermore, in Beckett’s opinion Winnie
101
Knowlson (ed.), Happy Days, [Page 36 and 37] p. 159 n. 1.
102
Beckett, Happy Days, Act One, p. 160.
103
Jean-Paul Sartre, Being and Nothingness: An Essay on Phenomenological Ontology [1943],
trans. Hazel E. Barnes (New York, NY: Washington Square Press, 1966, repr. 1969), pp.
75—76.
104
Samuel Beckett, ‘Stirrings Still’ [1987], in The Complete Short Prose 1929—1989, ed. S.E.
Gontarski (New York, NY: Grove Press Grove Atlantic, Inc., 1995), pp. 259—265: p.
262.
105
Robert Burton, The Anatomy of Melancholy [1621], ed. Holbrook Jackson (New York, NY:
The New York Review of Books, 2001), 1.2.3.15, p. 312. [‘E lecto exsilientes, ad subitum
tintinnabuli plausum quasi fulmine territi.’ (Notes, p. 501).]
106
Samuel Beckett, Not I [1972], in The Complete Dramatic Works (London: Faber and Faber
Limited, 1986, paperback 1990), pp. 375—83: p. 375.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
had not even attained the dubious distinction of a stoic: ‘“[s]he’s not
stoic, she’s unaware,” he commented at rehearsal.’107
The bell of Happy Days is hence both an intrusive, incisive shard of
sound, and a kind of aural envelope marking the limits of Winnie’s
world. The fanciful paradoxes of Dream of Fair to Middling Women have
here been realised: ‘[i]t is a blade before me, it is a sail of bleached silk
on a shore […]’.108 Just as Beckett’s ‘German Letter’ of 1937 had sought a
means to ‘represent this mocking attitude towards the word, through
words’, bells can be used both to bind together a community, and to
slash it in two. Nor is this the only way in which Winnie and the
alarm fulfil some of the aspirations of the ‘German Letter’.
Is there any reason why that terrible materiality of the
word surface should not be capable of being dissolved, like
for example the sound surface, torn by enormous pauses, of
Beethoven’s seventh Symphony, so that through whole
pages we can perceive nothing but a path of sounds
suspended in giddy heights, linking unfathomable abysses
of silence? An answer is requested.109
Critics tend to cite this fascinating letter as early evidence of Beckett’s
later commitment to pauses and silence. However, it is important to
note that these are the means of dissolving or tearing the sound surface;
the word surface can be punctuated just as effectively by sounds and
noises.
Let us hope the time will come, thank God that in certain
circles it has already come, when language is most
efficiently used where it is being most efficiently misused.
As we cannot eliminate language all at once, we should at
least leave nothing undone that might contribute to its
falling into disrepute. To bore one hole after another in it,
until what lurks behind it – be it something or nothing –
begins to seep through; I cannot imagine a higher goal for a
writer today.110
The antithesis of sound is silence; the paradox of language is that it
consists of what is also its antithesis, namely sounds and noises. At this
point it is worth returning to Deleuze and Guatari:
107
James Knowlson, ‘Introduction’, in Knowlson (ed.), Happy Days, pp. 11—18: p. 17.
108
Beckett, Dream, p. 182.
109
Samuel Beckett to Axel Kaun, 09 July 1937, trans. Martin Esslin, in Disjecta, pp. 170—
173: p. 172.
‘Steckt etwas lähmend Heiliges in der Unnatur des Wortes, was zu den Elementen der
anderen Künste nicht gehört? Gibt es irgendeinen Grund, warum jene fürchterlich
willkürliche Materilität der Wortfläche nicht aufgelöst werden sollte, wie z.B. die von
grossen schwarzen Pausen gefressene Tonfläche in der siebten Symphonie von
Beethoven, so dass wir sie ganze Seiten durch nicht anders wahrnehmen können als
etwa einen schwindelnden unergründliche Schlünde von Stillschweigen
verknüpfenden Pfad von Lauten? Um Antwort wird gebeten.’ (Samuel Beckett to
Axel Kaun, 09 July 1937, in Disjecta, pp. 51—54: pp. 52—53).
110
Beckett, ‘German Letter’, trans. Martin Esslin, in Disjecta, pp. 171—72.
‘Hoffentlich kommt die Zeit, sie ist ja Gott sei Dank in gewissen Kreisen schon da, wo
die Sprache da am besten gebraucht wird, wo sie am tüchtigsten missbraucht wird. Da
wir sie so mit einem Male nicht ausschalten können, woollen wir wenigstens nichts
versäumen, was zu ihrem Verruf beitragen mag. Ein Loch nach dem andern in ihr zu
bohren, bis das Dahinterkauernde, sie es etwas oder nichts, durchzusickern anfängt –
ich kann mir für den heutigen Schriftsteller kein höheres Ziel vorstellen.’ (Beckett,
‘German Letter’, in Disjecta, p. 52)
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
What interests Kafka is a pure and intense sonorous
material that is always connected to its own abolition – a
deterritorialized musical sound, a cry that escapes
signification, composition, song, words – a sonority that
ruptures in order to break away from a chain that is still
all too signifying.111
In calling the alarm in Happy Days ‘the bell for waking’,112 Winnie (and
the audience) retain the comfortable assumption that sounds have
meaning. However, by naming the same sound ‘the bell for sleep’,113
Winnie drives a wedge in the functioning of language. How can the
same sound have two contradictory meanings? One could instead choose
to render the bell’s signal as ‘if you are asleep, wake up; if you are
awake, sleep!’ – but this would be to attribute agency to the bell, an
equally troubling consequence. While using a piercing bell to say ‘wake
up!’ makes sense both in terms of convention and natural instincts, the
notion that the same sound could be employed to send someone to sleep
creates a distinct ‘dissonance between the means and their use’.114 On
the other hand, it is precisely this potential to interpret sounds
according to arbitrary convention which distinguishes specifically
human language. It is the instinctive, the animal in us that responds to
a lullaby, its rhythms and tones inducing a corresponding relaxation
and slow regularity in our breathing and pulse; whereas only the
human can even attempt to respond to this ‘bell for sleep’, the bell
thereby operating not as sound but sign. In any case, all Winnie’s talk of
a ‘bell for sleep’ is probably just wishful thinking: from what we
observe of her situation, her world consists of unremitting light; and
whenever she closes her eyes, a bell sounds that makes her open them
again: either the ‘bell for sleep’ is wholly ineffectual, or there is no
such thing. To take Winnie at her word is to protect ourselves from the
truth that Winnie is trapped in a world of unforgiving repetition, like
that of Play (1963).115 Winnie mentions the ‘bell for sleep’ far more
frequently than the ‘bell for waking’ – inevitably, one might say, since
her day did not begin until the ‘bell for waking’ had already sounded,
and she spends the entire day anticipating its end. When he came to
direct the play, Beckett cut one of the bells, just after Winnie once
again ‘call[s] to the eye of the mind… Mr Shower – or Cooker’,116 to
place further emphasis on the bell at the end of the play. When it
finally rings, it is indistinguishable from the ‘bell for waking’, both in
sound and meaning. Despite Winnie’s anxieties about singing too early,
or too late, just one pause separates the end of her song from the onset of
the bell:
111
Deleuze and Guattari, p. 6.
112
Beckett, Happy Days, Act One, p. 145.
113
Beckett, Happy Days, Act One, p. 145.
114
Beckett, ‘German Letter’, trans. Martin Esslin, in Disjecta, p. 172.
‘Selbstverständlich muss man sich vorläufig mit Wenigem begnügen. Zuerst kann es
nur darauf ankommen, irgendwie eine Methode zu erinden, um diese höhnische
Haltung dem Worte gegenüber wörtlich darzustellen. In dieser Dissonanz von Mitteln
und Gebrauch wird man schon vielleicht ein Geflüster der Endmusik oder es Allem zu
Grunde liegenden Schweigens spüren können.’ (Beckett, ‘German Letter’, in Disjecta,
p. 53).
115
Samuel Beckett, Play [1963], in The Complete Dramatic Works (London: Faber and Faber
Limited, 1986, repr. 1990), pp. 307—20.
116
Beckett, Happy Days, Act Two, pp. 164—65; see Knowlson (ed.), Happy Days, pp. 141—
42 n. 2.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
(Pause. Happy expression off. She closes her eyes. Bell rings
loudly. She opens her eyes.[…)]117
When he was not communicating with her by means of a metronome, one
of the things Beckett actually told Brenda Bruce, who played Winnie
at the Royal Court in 1962, was this:
‘“I thought that the most dreadful thing that could
happen to anybody, would be not to be allowed to sleep so
that just as you’re dropping off there’d be a ‘Dong’ and
you’d have to keep awake; you’re sinking into the ground
alive and it’s full of ants; and the sun is shining endlessly
day and night and there is not a tree… there’d be no shade,
nothing, and that bell wakes you up all the time and all
you’ve got is a little parcel of things to see you through
life.” He was talking about a woman’s life, let’s face it.
Then he said: “And I thought who would cope with that
and go down singing, only a woman.”‘118
‘Dong’? One might render the ‘piercing’, ‘wounding’, ‘gouging’ bell any
number of ways, but ‘Dong’ is not one of them. Has something been lost
in transmission, somewhere along the chain of communication from
Beckett to Bruce to Knowlson, from whom I take this story? The first
entry made by Beckett on the page of his production notebook headed
‘Bell’ is the unnerving ‘[w]rong word.’;119 but Beckett’s attempt to render
in syllabic sound the alarm he heard and saw so acutely is truly
alarming.
Works cited
Acheson, James. Samuel Beckett’s Artistic Theory and Practice: Criticism,
Drama, and Early Fiction. New York, NY: St Martin’s Press, 1997.
Adorno, Theodor W.. ‘Trying to Understand Endgame’ [1958], trans.
Shierry Weber Nicholsen. In Notes to Literature, vol. 1, ed. Rolf
Tiedemann. New York, NY: Columbia University Press, 1991: pp.
241—75.
[Adorno, Theodor W.. ‘Trying to Understand Endgame’ [1958], trans.
Shierry Weber Nicholsen. In Jennifer Birkett and Kate Ince (eds).
Samuel Beckett: Longman Critical Readers. Harlow: Pearson Education
Limited, 2000: pp. 39—49.]
Albright, Daniel. Modernism and Music: An Anthology of Sources.
Chicago, IL and London: The University of Chicago Press, 2004.
Beckett, Samuel. ‘Dante…Bruno.Vico..Joyce’ [1929]. In Disjecta:
Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed. Ruby Cohn.
London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983, repr. 2001: pp. 19—33.
---. ‘German Letter’ [to Axel Kaun, 09 July 1937]. In Disjecta:
Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed. Ruby Cohn.
London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983, repr. 2001: pp. 51—54
(trans. Martin Esslin, pp. 170—73).
---. Company [1979]. In Nohow On: Company, Ill Seen Ill Said, Worstward
Ho. London: John Calder (Publishers) Ltd, 1989: pp. 5—52.
117
Beckett, Happy Days, Act Two, p. 168.
118
Quoted in Knowlson, p. 501 (p. 799 n.114).
119
Knowlson (ed.), Happy Days, (Page 14) p. 51. As Knowlson explains, in Beckett’s
shorthand ‘A’ stands for Act One, and ‘B’ for Act Two (p. 125 n. 2).
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
---. Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, ed. Ruby
Cohn. London: John Calder (Publishers) Ltd., 1983, repr. 2001.
---. Dream of Fair to Middling Women [1932], ed. Eoin O’Brien and Edith
Fournier. London: Calder Publications Ltd, 1996.
---. Endgame [1957 (pub. 1958)]. In The Complete Dramatic Works. London:
Faber and Faber Limited, 1986, repr. 1990: pp. 91—134.
---. Fin de partie [1950—1957]. Paris: Les Éditions de Minuit, 1957.
---. Footfalls [1975]. In The Complete Dramatic Works. London: Faber and
Faber Limited, 1986, repr. 1990: pp. 399—403.
---. Happy Days [English 1961, French 1963]. In The Complete Dramatic
Works. London: Faber and Faber Limited, 1986, repr. 1990: pp. 137—
68.
---. Malone Dies. In Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. London:
Calder Publications Ltd., 1994: pp. 177—289.
---. Murphy [1936, pub. 1938]. London: Calder Publications Ltd, 1993.
---. Nohow On: Company, Ill Seen Ill Said, Worstward Ho. London: John
Calder (Publishers) Ltd, 1989.
---. Not I [1972]. In The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber
Limited, 1986, repr. 1990: pp. 375—83.
---. Play [1963]. In The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber
Limited, 1986, repr. 1990: pp. 307—20.
---. Stirrings Still [1987]. In The Complete Short Prose 1929—1989, ed. S.E.
Gontarski. New York, NY: Grove Press Grove Atlantic, Inc., 1995:
pp. 259—265.
---. The Complete Dramatic Works. London: Faber and Faber Limited,
1986, repr. 1990.
---. The Complete Short Prose 1929—1989, ed. S.E. Gontarski. New York,
NY: Grove Press Grove Atlantic, Inc., 1995.
---. Trilogy: Molloy, Malone Dies, The Unnamable. London: Calder
Publications Ltd., 1994.
---. Watt [1945]. London: John Calder (Publishers) Ltd, 1976, repr. 1998.
Bryden, Mary (ed.). Samuel Beckett and Music. Oxford: Clarendon Press,
1998.
Burton, Robert. The Anatomy of Melancholy [1621], ed. Holbrook Jackson.
New York, NY: The New York Review of Books, 2001.
Cohn, Ruby. A Beckett Canon. Ann Arbor, MI: The University of
Michigan Press, 2001.
Corbin, Alain. Village Bells: Sound and Meaning in the Nineteenth-
Century French Countryside [1988], trans. Martin Thom. London:
Macmillan Publishers Ltd [Papermac], 1999.
Dearlove, J. E.. Samuel Beckett’s Nonrelational Art. Durham, NC: Duke
University Press, 1982.
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature
[1975], trans. Dana Polan. Minneapolis, MN: University of
Minnesota Press, 1986.
Fletcher, John. About Beckett: The Playwright and the Work. London: Faber
and Faber Limited, 2003.
Harmon, Maurice (ed.). No Author Better Served: The Correspondence of
Samuel Beckett and Alan Schneider. Cambridge, MA and London:
Harvard University Press, 1998.
Hollander, John. Vision and Resonance: Two Senses of Poetic Form. London
and New Haven, CT: Oxford University Press, 1975, 2nd edn 1985.
Knowlson, James. Damned to Fame: The Life of Samuel Beckett. London:
Bloomsbury Publishing plc, 1996.
Knowlson, James (ed.). Happy Days: The Production Notebook of Samuel
Beckett London: Faber and Faber Limited, 1985.
Krance, Charles. ‘Beckett Music’. In Mary Bryden (ed.). Samuel Beckett
and Music. Oxford: Clarendon Press, 1998: pp. 51—65.
Static 06: Alarm
Thomas Mansell, ‘Beckett’s Alarm’
Kristeva, Julia. ‘Revolution in Poetic Language’ [1974], trans. Margaret
Waller [1984]. In The Kristeva Reader, ed. Toril Moi. Oxford: Basil
Blackwell Ltd, 1986, repr. 1987: pp. 90—137.
Levi, Primo. If This Is A Man [1958], trans. Stuart Woolf [1969]. In If This
Is A Man and The Truce. London: Little, Brown and Company
[Abacus], 1987, repr. 2000: pp. 17—179.
Mansell, Thomas. ‘Hard-to-Hear Music in Endgame’. In Mark Byron
(ed.). Samuel Beckett’s Endgame. Amsterdam and New York, NY:
Editions Rodopi B.V., 2007: pp. 1—21.
McMillan, Dougald and Martha Fehsenfeld. Beckett in the Theatre: The
Author as Practical Playwright and Director, vol. 1 (From Waiting for
Godot to Krapp’s Last Tape). London: John Calder (Publishers) Ltd,
1988: ch. 4. Endgame, pp. 163—240.
Russolo, Luigi. ‘The Art of Noises: Futurist Manifesto’ [1913], trans.
Stephen Somervell. In Daniel Albright. Modernism and Music: An
Anthology of Sources. Chicago, IL and London: The University of
Chicago Press, 2004: pp. 177—83.
Sartre, Jean-Paul. Being and Nothingness: An Essay on Phenomenological
Ontology [1943], trans. Hazel E. Barnes. New York, NY: Washington
Square Press, 1966, repr. 1969..
Shepherd, John and Peter Wicke. Music and Cultural Theory.
Cambridge: Polity Press, 1997.
Stevens, Wallace. ‘Notes Towards A Supreme Fiction’ [1942]. In The
Collected Poems of Wallace Stevens. London: Faber and Faber Limited,
1945, repr. 1959: pp. 380—408.
Todorov, Tzvetan. Theories of the Symbol [1977], trans. Catherine Porter.
Oxford: Basil Blackwell Publisher, 1982.
No comments:
Post a Comment